The future of work when work is meaningless

章节 1:引言:人类不可替代的创造欲

📝 本节摘要

作者开篇探讨了在人工智能(AI)时代,人们对于被取代的普遍焦虑。但他提出一个核心观点:人类有一种无法被剥夺的本能,即通过创造、分享和获得认可来寻找意义。尽管“生产力至上”的观念让“工作”一词蒙尘,但在自动化浪潮下,工业劳动或许会被取代,创造性工作的未来却充满不确定性。作者预告了接下来将分享关于未来工作的六个想法,旨在帮助创意人员在稀缺性消失的世界中找到不可替代的自我价值。

[原文] [Dan]: Everyone is worried about whether or not AI will replace them.

[译文] [Dan]: 每个人都在担心人工智能(AI)是否会取代他们。

[原文] [Dan]: But I can't help but think that there is something about the human experience that can't be replaced.

[译文] [Dan]: 但我忍不住认为,人类体验中有些东西是无法被取代的。

[原文] [Dan]: I can't help but think that humans will still want to work.

[译文] [Dan]: 我忍不住认为,人类仍然会想要工作。

[原文] [Dan]: That is, they will still want to create something, share it with another, and be recognized for their contribution by receiving some form of currency in return.

[译文] [Dan]: 也就是说,他们仍然想要创造某种东西,与他人分享,并透过获得某种形式的货币回报来使他们的贡献得到认可。

[原文] [Dan]: This is a fundamental aspect of human nature, but it's unfortunate that "work" has become a dirty word stripped of meaning as productivity has become our God.

[译文] [Dan]: 这是人性的一个基本方面,但不幸的是,随着生产力成为我们的上帝,“工作”已变成一个被剥夺了意义的肮脏词汇。

[原文] [Dan]: I am less concerned with industrial factory-style work being automated.

[译文] [Dan]: 我不太担心工业工厂式的工作被自动化。

[原文] [Dan]: We all know what that soulless pit does to a person.

[译文] [Dan]: 我们都知道那种没有灵魂的深渊会对一个人造成什么影响。

[原文] [Dan]: I am much more concerned with creative work.

[译文] [Dan]: 我更关心的是创造性工作。

[原文] [Dan]: What will that future look like?

[译文] [Dan]: 那样的未来会是什么样子?

[原文] [Dan]: Will money become obsolete?

[译文] [Dan]: 金钱会变得过时吗?

[原文] [Dan]: Will AGI write all prose and create all art?

[译文] [Dan]: 通用人工智能(AGI)会写出所有的散文并创作所有的艺术吗?

[原文] [Dan]: If struggle, status, and curiosity are the generators of meaning, and AGI promises to rid us of such, what do we do?

[译文] [Dan]: 如果挣扎、地位和好奇心是意义的生成器,而通用人工智能(AGI)承诺将我们从中解放出来,我们该怎么办?

[原文] [Dan]: What is the one thing that AGI can't replace, if anything?

[译文] [Dan]: 如果有什么的话,通用人工智能(AGI)无法取代的那一件事是什么?

[原文] [Dan]: In a world without scarcity, how do you become the scarce good?

[译文] [Dan]: 在一个没有稀缺的世界里,你如何成为稀缺品?

[原文] [Dan]: I want to share 6 ideas on the future of work, the skills and traits you must optimize for as a creative, and ultimately how to live a meaningful life in a future that feels daunting.

[译文] [Dan]: 我想分享关于工作未来的 6 个想法,作为创意人员你必须优化的技能和特质,以及最终如何在一个令人望而生畏的未来中过上有意义的生活。

[原文] [Dan]: I'll share both my own thoughts and theories that I believe hold relevant weight.

[译文] [Dan]: 我将分享我自己的想法,以及我认为具有相关分量的理论。

[原文] [Dan]: And if you are a creative who wants to know if AI will ever replace your work, this is for you.

[译文] [Dan]: 如果你是一名创意人员,想知道人工智能(AI)是否会取代你的工作,这篇文章就是为你准备的。

[原文] [Dan]: (By the way, my articles are long. If you don't have time right now, bookmark it, but I don't expect this to please those with goldfish attention spans. My goal with these is for you to understand rather than collect a bunch of bullet points that sound nice but do nothing for you.)

[译文] [Dan]: (顺便说一句,我的文章很长。如果你现在没时间,请先收藏,但我不指望这能取悦那些只有金鱼般注意力持续时间的人。我写这些的目标是让你理解,而不是收集一堆听起来不错但对你毫无用处的要点。)


章节 2:意义的危机:从历史演变看价值稀缺

📝 本节摘要

作者回顾了人类历史的发展脉络,从采集社会到工业时代,再到如今的信息时代。他指出,随着社会技术经济基础的演变,人类获取“意义”的来源也在不断变迁:从前现代时期由神赋予(Up There),到现代时期通过理性与进步获取(Out There),最终陷入后现代主义的“无处可寻”(Nowhere)。后现代主义虽然打破了绝对权威,却也导致了价值虚无。作者认为,在这个充满不确定性的混乱时期,“意义”已成为稀缺品,而这也正是创意工作者在未来重构价值的关键所在。

[原文] [Dan]: I – The meaning crisis makes meaning worth paying for

[译文] [Dan]: I – 意义危机让意义值得付费

[原文] [Dan]: Meaning has become a scarce good.

[译文] [Dan]: 意义已成为一种稀缺商品。

[原文] [Dan]: It's not hard to see that.

[译文] [Dan]: 这不难看出来。

[原文] [Dan]: But to understand how we got into this mess, a little history lesson helps.

[译文] [Dan]: 但要理解我们是如何陷入这种混乱的,一点历史课会有所帮助。

[原文] [Dan]: You see, reality develops toward greater complexity over time.

[译文] [Dan]: 你看,现实随着时间的推移向着更复杂的方向发展。

[原文] [Dan]: When things become too complex or chaotic, a new ordered structure (or a new whole to envelop the parts) must emerge.

[译文] [Dan]: 当事物变得过于复杂或混乱时,一个新的有序结构(或者一个包容各部分的新整体)必须出现。

[原文] [Dan]: A few simple examples:

[译文] [Dan]: 几个简单的例子:

[原文] [Dan]: Letter → Word → Sentence → Paragraph

[译文] [Dan]: 字母 → 单词 → 句子 → 段落

[原文] [Dan]: Atom → Cell → Molecule → Organism

[译文] [Dan]: 原子 → 细胞 → 分子 → 生物

[原文] [Dan]: Matter → Life → Mind → Spirit

[译文] [Dan]: 物质 → 生命 → 心智 → 精神

[原文] [Dan]: This is how reality is structured.

[译文] [Dan]: 这就是现实的结构。

[原文] [Dan]: When it comes to meaning, I want to focus on how societies have evolved, which can be seen in two ways:

[译文] [Dan]: 当谈到意义时,我想关注社会是如何演变的,这可以从两个方面来看:

[原文] [Dan]: 1) The techno-economic base (or dominant mode of production) of past societies and specific technology used.

[译文] [Dan]: 1) 过去社会的技术-经济基础(或主导生产方式)以及所使用的具体技术。

[原文] [Dan]: Foraging → Horticultural → Agrarian → Industrial → Informational → Whatever comes next (Intelligence?)

[译文] [Dan]: 采集 → 园艺 → 农业 → 工业 → 信息 → 接下来的任何东西(智能?)

[原文] [Dan]: 2) The dominant worldview and value structure of people within those societies (their meaning-making system).

[译文] [Dan]: 2) 这些社会中人们的主导世界观和价值结构(他们的意义制造系统)。

[原文] [Dan]: Premodern → Modern → Postmodern → Whatever comes next (Metamodern?)

[译文] [Dan]: 前现代 → 现代 → 后现代 → 接下来的任何东西(元现代?)

[原文] [Dan]: For brevity, we can speedrun the first few.

[译文] [Dan]: 为了简洁起见,我们可以快速浏览前几个阶段。

[原文] [Dan]: Foraging societies were hunter-gatherers. Easy.

[译文] [Dan]: 采集社会是狩猎采集者。很简单。

[原文] [Dan]: In horticultural societies, men were the hunters and women tended small plots.

[译文] [Dan]: 在园艺社会,男人是猎人,女人照料小块土地。

[原文] [Dan]: In agrarian societies, food came from large scale farming, enabling massive surpluses, allowing men to work less so they could use their new time to explore, discover, and conquer.

[译文] [Dan]: 在农业社会,食物来自大规模耕作,实现了大量盈余,允许男人少工作,这样他们就可以利用新的时间去探索、发现和征服。

[原文] [Dan]: The technologies of these societies developed from:

[译文] [Dan]: 这些社会的技术发展历程为:

[原文] [Dan]: Axes, spears, and fire → Hoe and digging sticks → Animal drawn plow (from human labor to animal labor).

[译文] [Dan]: 斧头、长矛和火 → 锄头和挖掘棒 → 畜力犁(从人力到畜力)。

[原文] [Dan]: All of these societies fell largely within the premodern worldview.

[译文] [Dan]: 所有这些社会在很大程度上都属于前现代世界观。

[原文] [Dan]: In other words, meaning is given by a higher power (elders, scriptures, kings, priests).

[译文] [Dan]: 换句话说,意义是由更高的力量(长者、经文、国王、祭司)赋予的。

[原文] [Dan]: You were told what to believe. You conformed.

[译文] [Dan]: 你被告知该相信什么。你顺从了。

[原文] [Dan]: Agency was a trait that could get you killed or cast out.

[译文] [Dan]: 主观能动性是一种可能会让你丧命或被驱逐的特质。

[原文] [Dan]: Then came the Industrial Age, where food production came from mechanized agriculture.

[译文] [Dan]: 然后工业时代到来了,食物生产来自机械化农业。

[原文] [Dan]: Fewer farmers fed more people, food became a commodity.

[译文] [Dan]: 更少的农民养活了更多的人,食物变成了商品。

[原文] [Dan]: The primary technologies were steam, coal, and oil.

[译文] [Dan]: 主要技术是蒸汽、煤炭和石油。

[原文] [Dan]: Human and animal labor were needed far less.

[译文] [Dan]: 人力和畜力的需求大大减少。

[原文] [Dan]: One key insight here is that the techno-economic base of a society creates the conditions for a new level of worldview and value system to be possible at scale.

[译文] [Dan]: 这里的一个关键见解是,社会的技术-经济基础创造了条件,使新水平的世界观和价值体系得以大规模实现。

[原文] [Dan]: An industrial society allowed for the modern worldview to take hold that valued rationality.

[译文] [Dan]: 工业社会允许重视理性的现代世界观占据主导地位。

[原文] [Dan]: Meaning was discovered through reason, science, and evidence rather than inherited by tradition.

[译文] [Dan]: 意义是通过理性、科学和证据发现的,而不是通过传统继承的。

[原文] [Dan]: Nature became disenchanted, progress replaced the divine, and merit replaced birthright.

[译文] [Dan]: 自然被祛魅了,进步取代了神性,功绩取代了出身权。

[原文] [Dan]: That's where things started to go wrong.

[译文] [Dan]: 这就是事情开始出错的地方。

[原文] [Dan]: First, productivity became overemphasized at a young age.

[译文] [Dan]: 首先,生产力在年轻时就被过分强调。

[原文] [Dan]: The second you were born, you were already expected to go to school, get a job, and become a cog in the machine.

[译文] [Dan]: 你出生的那一刻起,就已经被期望去上学、找工作,并成为机器中的一个齿轮。

[原文] [Dan]: You were programmed like a robot since the start.

[译文] [Dan]: 你从一开始就像机器人一样被编程。

[原文] [Dan]: Second, we disconnected from the tribe, village, and community.

[译文] [Dan]: 其次,我们与部落、村庄和社区断开了联系。

[原文] [Dan]: We are alone in a big digital world of artificial connection.

[译文] [Dan]: 我们孤独地处在一个充满人造连接的巨大数字世界中。

[原文] [Dan]: Third, religious and spiritual frameworks were replaced with the mechanical model of the universe.

[译文] [Dan]: 第三,宗教和精神框架被宇宙的机械模型所取代。

[原文] [Dan]: Meaning was no longer given by the divine.

[译文] [Dan]: 意义不再由神性赋予。

[原文] [Dan]: Fourth, we began outsourcing our agency to institutions and forgot the value of self-directed work.

[译文] [Dan]: 第四,我们开始将主观能动性外包给机构,忘记了自主工作的价值。

[原文] [Dan]: 9-5 jobs replaced the work of artisans and farmers.

[译文] [Dan]: 朝九晚五的工作取代了工匠和农民的工作。

[原文] [Dan]: These have all led to a corruption in what we do and how we work.

[译文] [Dan]: 这些都导致了我们所做之事和工作方式的腐化。

[原文] [Dan]: Work was broken into simple, repetitive tasks that kept workers dumb to the entire process so they couldn't replicate it on their own (why generalists always beat specialists, as we've discussed in previous articles).

[译文] [Dan]: 工作被分解为简单、重复的任务,使工人对整个过程一无所知,这样他们就无法自己复制它(这就是为什么通才总是胜过专才,正如我们在以前的文章中讨论过的那样)。

[原文] [Dan]: In other words, meaningless work became our sole focus and means of survival.

[译文] [Dan]: 换句话说,无意义的工作成了我们唯一的关注点和生存手段。

[原文] [Dan]: So much so that we can't see it any other way, and many people are in for a rude awakening when AI does remove this cancer from us.

[译文] [Dan]: 以至于我们无法以其他方式看待它,当人工智能真的从我们身上移除这个毒瘤时,许多人将面临残酷的觉醒。

[原文] [Dan]: That leads to the Information Age, where the invention of the computer led to a further abstraction from labor.

[译文] [Dan]: 这引出了信息时代,计算机的发明导致了劳动的进一步抽象化。

[原文] [Dan]: We now sit at desks to work rather than tending fields - for the most part - and allow machines to do the heavy lifting.

[译文] [Dan]: 我们现在大多坐在桌前工作,而不是照料田地,并让机器来干重活。

[原文] [Dan]: The dominant worldview now is Postmodern, where we have begun to deconstruct everything prior.

[译文] [Dan]: 现在的主导世界观是后现代主义,我们已经开始解构之前的一切。

[原文] [Dan]: (By the way, I promise this is relevant to the future of work).

[译文] [Dan]: (顺便说一句,我保证这与工作的未来有关)。

[原文] [Dan]: The key insight of postmodernism is aperspectivalism, or that no perspective is privileged.

[译文] [Dan]: 后现代主义的关键见解是无视角主义,即没有哪个视角享有特权。

[原文] [Dan]: All views are situated, partial, and contextual.

[译文] [Dan]: 所有的观点都是定位的、局部的和情境化的。

[原文] [Dan]: This is a great achievement, because we now know that one view is not the one true and absolute view (religiously, politically, etc) that everyone must conform to.

[译文] [Dan]: 这是一个伟大的成就,因为我们现在知道,没有一种观点是每个人都必须遵守的唯一真实和绝对的观点(无论是在宗教上、政治上等)。

[原文] [Dan]: This achievement, however, has only accelerated the meaning crisis even further.

[译文] [Dan]: 然而,这一成就只是进一步加速了意义危机。

[原文] [Dan]: So much so that we are waking up to the fact that something has to change.

[译文] [Dan]: 以至于我们正在觉醒,意识到有些事情必须改变。

[原文] [Dan]: It also leads to a contradiction that must be solved in the next stage of development (the age of intelligence) we are entering:

[译文] [Dan]: 它也导致了一个矛盾,必须在我们正在进入的下一发展阶段(智能时代)得到解决:

[原文] [Dan]: If no perspective is better, truer, or more developed than another, then the claim that all perspectives are equally valid is a perspective you are claiming is better.

[译文] [Dan]: 如果没有哪个视角比另一个更好、更真实或更发达,那么声称“所有视角同样有效”本身就是你声称更好的一个视角。

[原文] [Dan]: It is a value ranking. You deconstruct all hierarchies by creating your own.

[译文] [Dan]: 这是一种价值排序。你通过创造自己的等级制度来解构所有的等级制度。

[原文] [Dan]: Postmodernism correctly saw that no perspective is absolute, but then incorrectly concluded that no perspective is better.

[译文] [Dan]: 后现代主义正确地看到了没有哪个视角是绝对的,但随后错误地得出结论,认为没有哪个视角是更好的。

[原文] [Dan]: Some perspectives are, in fact, better.

[译文] [Dan]: 事实上,有些视角确实更好。

[原文] [Dan]: Why does this matter?

[译文] [Dan]: 为什么这很重要?

[原文] [Dan]: First, meaning effectively evolved as so:

[译文] [Dan]: 首先,意义实际上是这样演变的:

[原文] [Dan]: Meaning from "Up There" (the Gods) → Meaning from "Out There" (productivity and progress) → Meaning From "Nowhere" (supposed equality) → What comes next (Meaning From "In Here?")

[译文] [Dan]: 来自“上面”的意义(诸神) → 来自“外面”的意义(生产力和进步) → 来自“无处”的意义(所谓的平等) → 接下来是什么(来自“里面”的意义?)

[原文] [Dan]: Second, taste is a core skill that will matter going into the future, demanding that you say one thing is better than another.

[译文] [Dan]: 其次,品味是未来至关重要的核心技能,它要求你指出某样东西比另一样东西更好。

[原文] [Dan]: It demands exclusion.

[译文] [Dan]: 它要求排除。

[原文] [Dan]: Third, agency is also becoming a core survival skill.

[译文] [Dan]: 第三,主观能动性也正在成为一种核心生存技能。

[原文] [Dan]: Very few people of the past consciously embodied it.

[译文] [Dan]: 过去很少有人有意识地体现它。

[原文] [Dan]: Fourth, your individual perspective may just be the one thing that AGI can't replace.

[译文] [Dan]: 第四,你的个人视角可能恰恰是通用人工智能(AGI)无法取代的东西。

[原文] [Dan]: It may just be your competitive edge in your creative work.

[译文] [Dan]: 它可能就是你在创造性工作中的竞争优势。

[原文] [Dan]: Fifth, creatives are the meaning-architects of a society, and if the baby is thrown out with the bathwater (jobs), the result could be catastrophic.

[译文] [Dan]: 第五,创意人员是社会的意义架构师,如果倒洗澡水连婴儿一起倒掉(指因工作消失而抛弃创意本身),结果可能是灾难性的。

[原文] [Dan]: And last, we're smack in the middle of chaos, demanding a new structure to emerge.

[译文] [Dan]: 最后,我们正处于混乱的中心,要求一种新的结构出现。

[原文] [Dan]: We get to play a role in how the future is formed.

[译文] [Dan]: 我们有机会在未来的形成过程中发挥作用。

[原文] [Dan]: This is one massive reason why I write so much.

[译文] [Dan]: 这就是我写这么多东西的一个重要原因。

[原文] [Dan]: Further, productivity is no longer a reliable identity.

[译文] [Dan]: 此外,生产力不再是一个可靠的身份认同。

[原文] [Dan]: Nobody knows what path to take or what skill to learn.

[译文] [Dan]: 没人知道该走哪条路或学什么技能。

[原文] [Dan]: Meaning is at an all time low, but so is certainty and security.

[译文] [Dan]: 意义处于历史最低点,确定性和安全感也是如此。

[原文] [Dan]: So what's the next stage?

[译文] [Dan]: 那么下一阶段是什么?

[原文] [Dan]: What can we learn to ensure that we don't enter this new world at a massive disadvantage?

[译文] [Dan]: 我们可以学到什么,以确保我们在进入这个新世界时不处于巨大的劣势?

[原文] [Dan]: To understand that, we must understand the emerging techno-economic base (artificial intelligence), because that creates the conditions for the next worldview, and thus what we value, and even further what we do.

[译文] [Dan]: 要理解这一点,我们必须理解新兴的技术-经济基础(人工智能),因为它为下一个世界观创造了条件,从而决定了我们珍视什么,甚至进一步决定了我们做什么。

[原文] [Dan]: Important stuff.

[译文] [Dan]: 很重要的东西。


章节 3:AI 加速与后劳动经济学

📝 本节摘要

本节深入探讨了人工智能如何加速“工作”的消亡。作者指出,当AI在效率和成本上全面超越人类时,雇佣人类将变得“经济上不理性”,但这同时也引发了消费循环崩塌的危机。为了应对这一挑战,未来的经济模式可能需要从依赖工资转向依赖资本收益(即人人持有资产)。尽管如此,作者强调仍有部分工作因涉及法律责任、人际信任及情感体验而无法被取代,这正是人类在后劳动时代保留价值的避风港。

[原文] [Dan]: II – The acceleration of AI (and meaninglessness)

[译文] [Dan]: II – 人工智能的加速(以及无意义的加速)

[原文] [Dan]: AI promises to remove us of all labor.

[译文] [Dan]: 人工智能(AI)承诺将消除我们所有的劳动。

[原文] [Dan]: At least that's what the hype is all about and what everyone is focused on.

[译文] [Dan]: 至少这是所有的炒作都在讲的,也是每个人都在关注的。

[原文] [Dan]: It promises to provide the necessities so that we no longer live in scarcity.

[译文] [Dan]: 它承诺提供必需品,使我们不再生活在匮乏之中。

[原文] [Dan]: But by all measures, the way in which it does so only increases the scarcity of meaning.

[译文] [Dan]: 但从各项指标来看,它这样做的方式只会增加意义的稀缺性。

[原文] [Dan]: Many people, including myself, derive meaning from a certain type of labor.

[译文] [Dan]: 许多人,包括我自己,从某种类型的劳动中获得意义。

[原文] [Dan]: I am not anti-AI in slightest, but I do not see a world where AI removes the craft from the creative.

[译文] [Dan]: 我一点也不反人工智能,但我无法想象一个人工智能从创意人员手中夺走技艺的世界。

[原文] [Dan]: But why?

[译文] [Dan]: 但为什么呢?

[原文] [Dan]: Why will work disappear?

[译文] [Dan]: 为什么工作会消失?

[原文] [Dan]: And what replaces the economic function of jobs?

[译文] [Dan]: 什么会取代工作的经济功能?

[原文] [Dan]: To get a full picture, David Shapiro's Post Labor Economics is a useful theory for what the future could look like.

[译文] [Dan]: 为了获得全貌,大卫·夏皮罗(David Shapiro)的“后劳动经济学”是一个有用的理论,可以描绘未来的样子。

[原文] [Dan]: The problem that's on everyone's mind is this:

[译文] [Dan]: 每个人都在思考的问题是这样的:

[原文] [Dan]: Since jobs have been a thing (working for a wage), companies pay the workers, workers spend the money, companies make the money, and the cycle continues.

[译文] [Dan]: 自从有了工作以来(为工资工作),公司支付工人报酬,工人花钱,公司赚钱,循环往复。

[原文] [Dan]: But then AI comes along and threatens it all.

[译文] [Dan]: 但随后人工智能出现并威胁到这一切。

[原文] [Dan]: As a company, the thought of having a machine do all your work is enticing.

[译文] [Dan]: 作为一家公司,让机器做所有工作的想法很诱人。

[原文] [Dan]: Humans are expensive, complicated, emotional, and legally risky.

[译文] [Dan]: 人类昂贵、复杂、情绪化且具有法律风险。

[原文] [Dan]: Up until now, the only option was to hire humans.

[译文] [Dan]: 到目前为止,唯一的选择是雇佣人类。

[原文] [Dan]: Once AI and robots cross the "better, faster, cheaper, safer" threshold for given job (let's assume they actually do reach that point, we can only guess for now), it becomes economically irrational to keep humans doing the work.

[译文] [Dan]: 一旦人工智能和机器人在特定工作上跨越了“更好、更快、更便宜、更安全”的门槛(让我们假设它们真的达到了那个点,我们要目前只能猜测),让人类继续做这项工作在经济上就变得不理性了。

[原文] [Dan]: Irrational does not mean immoral or optional.

[译文] [Dan]: 不理性并不意味着不道德或可选择。

[原文] [Dan]: I'm not here to take a stab at the morality of doing this.

[译文] [Dan]: 我不是在这里抨击这样做的道德性。

[原文] [Dan]: It's irrational because the hoe replaced the digging stick.

[译文] [Dan]: 这是不理性的,就像锄头取代了挖掘棒一样。

[原文] [Dan]: The animal drawn plow replaced the hoe (and allowed a new class of explorers and conquerers to emerge).

[译文] [Dan]: 畜力犁取代了锄头(并允许一个新的探险家和征服者阶层出现)。

[原文] [Dan]: Industrial machines replaced the plow.

[译文] [Dan]: 工业机器取代了犁。

[原文] [Dan]: With each evolution, the power and potential of an individual who utilized the tools increased.

[译文] [Dan]: 每一次进化,利用这些工具的个体的力量和潜力都增加了。

[原文] [Dan]: In today's world, an individual can run a more lean and profitable business than many corporations could in the past.

[译文] [Dan]: 在今天的世界上,一个人可以经营比过去许多大公司更精简、更有利可图的业务。

[原文] [Dan]: You can learn anything and build anything, but even with that power, most people will do nothing, and those who do will be in endless competition with each other, making us all ask where one's competitive advantage lies.

[译文] [Dan]: 你可以学习任何东西并建立任何东西,但即使拥有这种力量,大多数人仍然什么都不做,而那些做的人将陷入彼此无休止的竞争中,这让我们都在问一个人的竞争优势在哪里。

[原文] [Dan]: But of course, there's a huge problem with AI replacing all jobs.

[译文] [Dan]: 但当然,人工智能取代所有工作有一个巨大的问题。

[原文] [Dan]: If everyone gets fired, no one has money.

[译文] [Dan]: 如果每个人都被解雇,就没人有钱了。

[原文] [Dan]: If no one has money, no one buys anything.

[译文] [Dan]: 如果没人有钱,就没人买任何东西。

[原文] [Dan]: If no one buys anything, the economy collapses.

[译文] [Dan]: 如果没人买任何东西,经济就会崩溃。

[原文] [Dan]: As we'll find, the above sentence applies to people with jobs, not people with companies, and I can't help but think about this quote from Naval:

[译文] [Dan]: 正如我们将发现的,上面的句子适用于有工作的人,而不适用于有公司的人,我忍不住想起了纳瓦尔(Naval)的这句话:

[原文] [Dan]: There are almost 7B people on this planet. Someday, I hope, there will be almost 7B companies.

[译文] [Dan]: 这个星球上几乎有 70 亿人。有一天,我希望,会有几乎 70 亿家公司。

[原文] [Dan]: Right now, most people are worried about how they'll get paid if they don't have a job.

[译文] [Dan]: 现在,大多数人都在担心如果他们没有工作该如何获得报酬。

[原文] [Dan]: The only three ways households get money is as so:

[译文] [Dan]: 家庭获得金钱的唯一三种方式如下:

[原文] [Dan]: Wages – Someone pays you for your labor (employer, customer, self-employment)

[译文] [Dan]: 工资 – 有人为你的劳动付费(雇主、客户、自雇)

[原文] [Dan]: Transfers – Government pays you (UBI, Social Security, SNAP, Medicare)

[译文] [Dan]: 转移支付 – 政府付给你(全民基本收入、社会保障、食品券、医疗保险)

[原文] [Dan]: Capital Income – Your assets pay you (dividends, rent, interest, appreciation)

[译文] [Dan]: 资本收入 – 你的资产付给你(股息、租金、利息、增值)

[原文] [Dan]: If the first collapses, the second and third have to carry the weight.

[译文] [Dan]: 如果第一种崩溃了,第二种和第三种必须承担重任。

[原文] [Dan]: But transfers alone create political instability and lose price signals.

[译文] [Dan]: 但仅靠转移支付会造成政治不稳定并失去价格信号。

[原文] [Dan]: It just won't work as an overall solution.

[译文] [Dan]: 作为整体解决方案,它根本行不通。

[原文] [Dan]: Meaning, one potential solution would be broadening capital participation.

[译文] [Dan]: 这意味着,一个潜在的解决方案是扩大资本参与。

[原文] [Dan]: Regular people would own income-generating assets.

[译文] [Dan]: 普通人将拥有产生收入的资产。

[原文] [Dan]: To keep this brief, I will not list all of the proposed mechanisms for this.

[译文] [Dan]: 为了简短起见,我不会列出为此提出的所有机制。

[原文] [Dan]: Because the truth is that some people, especially creatives, will still want to work and be acknowledged for their work.

[译文] [Dan]: 因为事实是,有些人,特别是创意人员,仍然会想要工作并因他们的工作而得到认可。

[原文] [Dan]: That's what we're here to talk about.

[译文] [Dan]: 这就是我们在这里要谈论的。

[原文] [Dan]: Personally, I do not want to sit around and collect a baseline level of cash.

[译文] [Dan]: 个人而言,我不想无所事事地坐着领取基准水平的现金。

[原文] [Dan]: Much of the meaning in my life comes from growing personally and professionally across various domains of life, and growth requires agency, and if money shifts from a productivity metric to a way to express agency, that is the path I would want to pursue.

[译文] [Dan]: 我生活中的许多意义来自于在生活的各个领域实现个人和职业的成长,而成长需要主观能动性,如果金钱从生产力指标转变为表达主观能动性的一种方式,那就是我想要追求的道路。

[原文] [Dan]: I would recommend digging further into Shapiro's ideas and folllowing him for when his comprehensive book on this topic, Labor Zero, comes out.

[译文] [Dan]: 我建议深入研究夏皮罗的想法,并关注他关于这个主题的综合性书籍《零劳动》(Labor Zero)何时出版。

[原文] [Dan]: Fortunately, there are jobs that may persist even when automation is superior.

[译文] [Dan]: 幸运的是,即使自动化更优越,有些工作可能仍然会存在。

[原文] [Dan]: These jobs are based on humans specifically demanding other humans:

[译文] [Dan]: 这些工作基于人类特别需要其他人类:

[原文] [Dan]: High-liability roles (where there's someone to blame)

[译文] [Dan]: 高责任角色(需要有人承担责任的地方)

[原文] [Dan]: Statutory positions (legally required humans)

[译文] [Dan]: 法定职位(法律要求必须是人类)

[原文] [Dan]: Experience economy (bartenders, boutiques, art)

[译文] [Dan]: 体验经济(调酒师、精品店、艺术)

[原文] [Dan]: Meaning makers (helping people navigate the human experience)

[译文] [Dan]: 意义制造者(帮助人们驾驭人类体验)

[原文] [Dan]: Relationship/trust jobs (sales, diplomacy, negotiation)

[译文] [Dan]: 关系/信任类工作(销售、外交、谈判)

[原文] [Dan]: As an everyday creative, I want to focus on the third and fourth option.

[译文] [Dan]: 作为一名日常创意人员,我想专注于第三和第四个选项。

[原文] [Dan]: That is what humans will pay a premium for.

[译文] [Dan]: 这就是人类愿意支付溢价的地方。

[原文] [Dan]: But before we talk about how to join the new meaning economy or what high-level skills are required, we've missed something critical, which is how meaning is generated in the first place.

[译文] [Dan]: 但在我们谈论如何加入新的意义经济或需要什么高层技能之前,我们错过了一些关键的东西,那就是意义首先是如何产生的。


章节 4:意义的解剖学:机器负责效率,人类负责故事

📝 本节摘要

本节深入剖析了人机协作的未来图景:硅基生命(机器)负责消除摩擦与处理枯燥的必需品,而碳基生命(人类)则负责构建意义与叙事。作者回顾了“意义”来源的变迁,指出在当下,我们必须主动生成意义,而不再是等待被赋予。他提出了意义的两大支柱(进步与贡献)和三大生成器(挣扎、好奇心、地位),这三者共同构成了“故事”。在这个故事引擎驱动的世界里,人类真正渴望并愿意为此付费的,不是机器带来的完美效率,而是充满不确定性、戏剧性与人性的“故事”。

[原文] [Dan]: III – The evolution and anatomy of meaning (robots vs humans)

[译文] [Dan]: III – 意义的演变与解剖学(机器人 vs 人类)

[原文] [Dan]: The elegance of the future is not in man versus machine but in their division of labor: silicon sanding the rough edges of necessity so carbon can ascend to meaning.

[译文] [Dan]: 未来的优雅之处不在于人与机器的对抗,而在于它们的分工:硅基打磨必需品的粗糙边缘,以便碳基能升华为意义。

[原文] [Dan]: We will abolish baristas and canonize chefs, silence agents and encore actors.

[译文] [Dan]: 我们将废除咖啡师并封圣厨师,让代理人沉默并让演员返场。

[原文] [Dan]: It is the same selfish instinct in both arenas—purge friction, preserve narrative—driving a world where the driest chores are done by circuits and the juiciest stories are told by people who bleed.

[译文] [Dan]: 在这两个领域中,驱动力都是同一种自私的本能——消除摩擦,保留叙事——这将推动一个由电路完成最枯燥的杂务,由会流血的人讲述最生动的故事的世界。

[原文] [Dan]: – Chris Paik

[译文] [Dan]: – 克里斯·帕伊克(Chris Paik)

[原文] [Dan]: For most of history, humans found meaning - or a reason to live - by looking up to the sky.

[译文] [Dan]: 在历史的大部分时间里,人类通过仰望天空来寻找意义——或者说活着的理由。

[原文] [Dan]: "Up there."

[译文] [Dan]: “在上面。”

[原文] [Dan]: Meaning was given.

[译文] [Dan]: 意义是被赋予的。

[原文] [Dan]: Then, we got smarter, supposedly.

[译文] [Dan]: 然后,据推测,我们变得更聪明了。

[原文] [Dan]: We made productivity our God.

[译文] [Dan]: 我们把生产力当作我们的上帝。

[原文] [Dan]: We looked to science and reason for meaning.

[译文] [Dan]: 我们向科学和理性寻求意义。

[原文] [Dan]: "Out there."

[译文] [Dan]: “在外面。”

[原文] [Dan]: Meaning was earned.

[译文] [Dan]: 意义是赚来的。

[原文] [Dan]: Now, we've become too smart for our own good.

[译文] [Dan]: 现在,我们变得聪明反被聪明误。

[原文] [Dan]: We looked for meaning in relativity and couldn't find it.

[译文] [Dan]: 我们在相对性中寻找意义,却找不到。

[原文] [Dan]: "Nowhere."

[译文] [Dan]: “无处可寻。”

[原文] [Dan]: Meaning was deconstructed.

[译文] [Dan]: 意义被解构了。

[原文] [Dan]: Going into the future, it is your job to pick up the pieces.

[译文] [Dan]: 进入未来,收拾残局是你的工作。

[原文] [Dan]: You must accept your role as the creator you are.

[译文] [Dan]: 你必须接受你作为创造者的角色。

[原文] [Dan]: The tool builder. The explorer. The problem solver.

[译文] [Dan]: 工具制造者。探索者。问题解决者。

[原文] [Dan]: If you outsource too much of your agency to the machines, they will be just fine having you hooked up to a collective dopamine IV.

[译文] [Dan]: 如果你将太多的主观能动性外包给机器,它们会很乐意让你挂在集体的多巴胺静脉滴注上。

[原文] [Dan]: Now, meaning must be generated.

[译文] [Dan]: 现在,意义必须被生成。

[原文] [Dan]: How do you generate meaning?

[译文] [Dan]: 你如何生成意义?

[原文] [Dan]: Well, it helps to look at what creates meaninglessness.

[译文] [Dan]: 嗯,看看什么创造了无意义会有所帮助。

[原文] [Dan]: First, meaninglessness stems from stagnation.

[译文] [Dan]: 首先,无意义源于停滞。

[原文] [Dan]: If you do nothing with your life - like many will once jobs are gone and they have just enough to stay afloat - you do not stay the same.

[译文] [Dan]: 如果你对你的生活无所作为——就像一旦工作消失,许多人仅拥有足以维持生计的东西时那样——你不会保持原样。

[原文] [Dan]: You slowly fall into chaos.

[译文] [Dan]: 你会慢慢陷入混乱。

[原文] [Dan]: Entropy can be observed in the mind, too.

[译文] [Dan]: 熵也可以在头脑中观察到。

[原文] [Dan]: Second, meaninglessness is amplified by isolation.

[译文] [Dan]: 其次,孤立放大了无意义。

[原文] [Dan]: Without tribes and villages, we are the loneliest we've ever been.

[译文] [Dan]: 没有部落和村庄,我们是有史以来最孤独的。

[原文] [Dan]: Screen in face waiting for the next paycheck so you can buy buy buy.

[译文] [Dan]: 屏幕怼在脸上,等待下一张薪水支票,这样你就可以买买买。

[原文] [Dan]: We could then say that the two pillars of meaning are the feeling of forward movement and a connection to something greater than yourself.

[译文] [Dan]: 那么我们可以说,意义的两大支柱是向前移动的感觉和与比自身更伟大的事物的连接。

[原文] [Dan]: Progress and contribution.

[译文] [Dan]: 进步与贡献。

[原文] [Dan]: For the longest time, we outsourced both.

[译文] [Dan]: 在很长一段时间里,我们将这两者都外包了。

[原文] [Dan]: Progress was given by an employer and connection was given by a divine authority.

[译文] [Dan]: 进步由雇主给予,连接由神圣权威给予。

[原文] [Dan]: Now, both are in your hands, and that will not sit well with a lot of people.

[译文] [Dan]: 现在,这两者都在你手中,这对很多人来说可能难以接受。

[原文] [Dan]: Progress and contribution are activated through creative problem-solving.

[译文] [Dan]: 进步和贡献是通过创造性地解决问题来激活的。

[原文] [Dan]: You have an aim for the future, you identify a problem preventing you from moving forward, you create a solution through experimentation, and you pass that on to someone else in a similar position, and if that person deems it valuable enough, they will exchange another form of value back with you.

[译文] [Dan]: 你有一个未来的目标,你确定了一个阻碍你前进的问题,你通过实验创造了一个解决方案,并将它传递给处于类似位置的其他人,如果那个人认为它足够有价值,他们会与你交换另一种形式的价值。

[原文] [Dan]: Of course, that doesn't help with understanding how creatives will survive if all jobs are gone.

[译文] [Dan]: 当然,这无助于理解如果所有工作都消失了,创意人员将如何生存。

[原文] [Dan]: We're getting to that.

[译文] [Dan]: 我们马上就会讲到那一点。

[原文] [Dan]: What I am arguing is that you must become a creator.

[译文] [Dan]: 我主张的是,你必须成为一名创作者。

[原文] [Dan]: You must build your own thing.

[译文] [Dan]: 你必须建立你自己的东西。

[原文] [Dan]: You must take your own path.

[译文] [Dan]: 你必须走你自己的路。

[原文] [Dan]: You must express your agency.

[译文] [Dan]: 你必须表达你的主观能动性。

[原文] [Dan]: Do not, by any means, sit around waiting for the day when the world promises to solve all your problems, because I promise that it won't.

[译文] [Dan]: 无论如何,不要坐在那里等待世界承诺解决你所有问题的那一天,因为我保证它不会。

[原文] [Dan]: Beyond the two pillars of meaning, there are three generators:

[译文] [Dan]: 除了意义的两大支柱外,还有三个生成器:

[原文] [Dan]: Struggle – The engine of progress. What you choose to struggle for (or care about) is your purpose.

[译文] [Dan]: 挣扎 – 进步的引擎。你选择为之挣扎(或关心)的东西就是你的目标。

[原文] [Dan]: Curiosity – The direction of progress. The non-linear choice of attention to solve problems.

[译文] [Dan]: 好奇心 – 进步的方向。解决问题的非线性注意力选择。

[原文] [Dan]: Status – The proof of contribution. The recognition that completes the loop.

[译文] [Dan]: 地位 – 贡献的证明。完成闭环的认可。

[原文] [Dan]: When you put all those together, you get a story.

[译文] [Dan]: 当你把所有这些放在一起时,你就得到了一个故事。

[原文] [Dan]: Stories, authentic stories, are what will demand a premium price tag.

[译文] [Dan]: 故事,真实的故事,才是要求高价签的东西。

[原文] [Dan]: Because the human brain is a story engine.

[译文] [Dan]: 因为人类的大脑是一个故事引擎。

[原文] [Dan]: That's how we make sense of the world.

[译文] [Dan]: 这就是我们要理解世界的方式。

[原文] [Dan]: We hate when something is slow when it should be fast.

[译文] [Dan]: 我们讨厌本该快的东西变慢。

[原文] [Dan]: We hate long lines at the DMV.

[译文] [Dan]: 我们讨厌车管所的长队。

[原文] [Dan]: We hate the small-talking Uber Driver that's late.

[译文] [Dan]: 我们讨厌那个迟到还闲聊的优步司机。

[原文] [Dan]: We hate sitting for 30 minutes on hold to ask what should be a simple support question.

[译文] [Dan]: 我们讨厌为了问一个本该很简单的支持问题而在线等待 30 分钟。

[原文] [Dan]: We hate when our fast food order is wrong.

[译文] [Dan]: 我们讨厌快餐点错单。

[原文] [Dan]: But we will pay top dollar to fly across the world to dine at a five-star restaurant.

[译文] [Dan]: 但我们会花大价钱飞越半个地球去五星级餐厅用餐。

[原文] [Dan]: We sit on the edge of our seats while watching a tear-jerking play at the theatre.

[译文] [Dan]: 我们在剧院看催人泪下的戏剧时会正襟危坐。

[原文] [Dan]: When the task is about speed, accuracy, or utility, leave it to the machines.

[译文] [Dan]: 当任务关乎速度、准确性或实用性时,交给机器吧。

[原文] [Dan]: But when our mind leave the state of needing to do something just to get it done (when we engage in leisure, which there will be plenty of in the future) we crave something entirely different.

[译文] [Dan]: 但是,当我们的头脑离开那种“仅仅为了完成而做事”的状态时(当我们从事休闲活动时,未来会有很多这样的活动),我们渴望完全不同的东西。

[原文] [Dan]: We crave the potential for failure.

[译文] [Dan]: 我们渴望失败的可能性。

[原文] [Dan]: We crave the lesson of the man who bleeds.

[译文] [Dan]: 我们渴望那个流血之人的教训。

[原文] [Dan]: We crave the story, drama, novelty, myth and meaning, and we pay good money for it.

[译文] [Dan]: 我们渴望故事、戏剧、新奇、神话和意义,并且我们愿意为此花大钱。

[原文] [Dan]: An entire economy will be built around this, and the construction has already started.

[译文] [Dan]: 整个经济将围绕这一点建立起来,而建设已经开始了。

[原文] [Dan]: The question then is, what is so unique about you?

[译文] [Dan]: 那么问题来了,你有什么独特之处?

[原文] [Dan]: And how can we be sure this won't be replaced by machines?

[译文] [Dan]: 我们又如何确定这不会被机器取代呢?


章节 5:创作者经济即意义经济

📝 本节摘要

如果传统的“工作”消失,人类将如何谋生?作者指出,除了领取基本的生存津贴,另一条路是加入“创作者经济”。在这个领域,注意力是唯一的稀缺资源。作者以伊隆·马斯克和 Mr. Beast 为例,说明了注意力的巨大力量,但也强调这并非“赢家通吃”的游戏——即使是小众的创作者也能通过分享独特的意义和愿景过上体面的生活。针对人们对 AI 生成垃圾内容(Slop)泛滥的担忧,作者提出了反直觉的观点:当平庸的内容可以被无限复制时,它瞬间变得一文不值,但这反而让真正具有“人味”和独特视角的创作更容易脱颖而出。技能正在向上抽象,操作层面的完美不再重要,重要的是背后的“艺术家思维”。

[原文] [Dan]: IV – The creator economy = the meaning economy

[译文] [Dan]: IV – 创作者经济 = 意义经济

[原文] [Dan]: If you are not paid from a job, and you do not find meaning in collecting just enough passive income to cover your necessities, what's left?

[译文] [Dan]: 如果你不从工作中获得报酬,而且你觉得仅领取足以覆盖必需品的被动收入没有意义,那么还剩下什么?

[原文] [Dan]: To get paid from people who believe in what you are doing and want to see more of it in the world.

[译文] [Dan]: 让那些相信你所做之事并希望在世界上看到更多此类事物的人为你付费。

[原文] [Dan]: You pursue what you care about and inspire people to care about it too.

[译文] [Dan]: 你追求你关心的事物,并激励人们也去关心它。

[原文] [Dan]: Attention, then, is the scarce resource that creatives will be competing for.

[译文] [Dan]: 那么,注意力就是创意人员将要争夺的稀缺资源。

[原文] [Dan]: We've already been seeing this play out in the creator economy.

[译文] [Dan]: 我们已经看到这在创作者经济中上演。

[原文] [Dan]: Elon Musk, as an obvious example, understands the raw power of attention.

[译文] [Dan]: 伊隆·马斯克(Elon Musk)是一个明显的例子,他懂得注意力的原始力量。

[原文] [Dan]: He can quite literally shape the future with it.

[译文] [Dan]: 他几乎真的可以用它来塑造未来。

[原文] [Dan]: He can marshal capital, talent, and networks.

[译文] [Dan]: 他可以集结资本、人才和网络。

[原文] [Dan]: He resource of all resources to ensure that his life's work of becoming interplanetary is carried out.

[译文] [Dan]: 他利用所有资源中的资源,以确保他实现星际移民的毕生事业得以执行。

[原文] [Dan]: Mr. Beast is another.

[译文] [Dan]: Mr. Beast(野兽先生)是另一个例子。

[原文] [Dan]: He is a master of attention capture, reinvests that back into production, which leads to more attention.

[译文] [Dan]: 他是捕捉注意力的大师,并将注意力重新投资于制作,从而带来更多的注意力。

[原文] [Dan]: Think about how you get your education, news, and knowledge today.

[译文] [Dan]: 想想你今天是如何获得教育、新闻和知识的。

[原文] [Dan]: Most of it is on social media from creators who have taken it on as their job to provide their point of view.

[译文] [Dan]: 大部分都在社交媒体上,来自那些把提供观点作为自己工作的创作者。

[原文] [Dan]: Centralized education and information is still at large, but not for long.

[译文] [Dan]: 集中式的教育和信息仍然普遍存在,但不会持续太久了。

[原文] [Dan]: However, I don't want to be the next Mr. Beast.

[译文] [Dan]: 然而,我不想成为下一个 Mr. Beast。

[原文] [Dan]: You probably don't want the risk and criticism of Musk.

[译文] [Dan]: 你可能也不想要马斯克那样的风险和批评。

[原文] [Dan]: You simply want to pursue your interests and share it with a tribe of people who care about your vision just as much as you do, just like your brain is wired for.

[译文] [Dan]: 你只是想追求你的兴趣,并与一群像你一样关心你的愿景的人分享,就像你的大脑天生设计的那样。

[原文] [Dan]: You want to generate and share meaning.

[译文] [Dan]: 你想要生成并分享意义。

[原文] [Dan]: The biggest misconception of the creator economy is that it's a winner takes all battleground.

[译文] [Dan]: 创作者经济最大的误解是这是一个赢家通吃的战场。

[原文] [Dan]: That couldn't be any further from the truth.

[译文] [Dan]: 事实远非如此。

[原文] [Dan]: Justin Welsh, a friend in the space, is known for wanting a quiet life.

[译文] [Dan]: 贾斯汀·威尔士(Justin Welsh),我在这个领域的一位朋友,以想要平静的生活而闻名。

[原文] [Dan]: He wants meaningful work, ample family time, and the ability to do what he wants without financial stress.

[译文] [Dan]: 他想要有意义的工作、充足的家庭时间,以及在没有经济压力的情况下做他想做的事的能力。

[原文] [Dan]: He does quite well for himself and has full control over how long he "works."

[译文] [Dan]: 他过得很不错,并且完全控制自己“工作”多久。

[原文] [Dan]: But you don't even have to go that big.

[译文] [Dan]: 但你甚至不需要做得那么大。

[原文] [Dan]: There are plenty of people with small followings that make more than enough to live well.

[译文] [Dan]: 有很多人只有少量的追随者,但赚的钱足以过上很好的生活。

[原文] [Dan]: They don't grind 16 hours a day.

[译文] [Dan]: 他们不需要每天苦干 16 个小时。

[原文] [Dan]: They don't care about becoming billionaires.

[译文] [Dan]: 他们不在乎成为亿万富翁。

[原文] [Dan]: They just have something they deem meaningful and share it (while pairing it with the specific skills that allow them to garner attention, as we will discuss).

[译文] [Dan]: 他们只是拥有一些他们认为有意义的东西并分享它(同时配合那些让他们获得注意力的特定技能,正如我们将讨论的那样)。

[原文] [Dan]: You see these people every day.

[译文] [Dan]: 你每天都能看到这些人。

[原文] [Dan]: And by the way, if you want to become a billionaire or work extreme hours, be my guest, some people love that way of life and I'm not here to tell you how to live.

[译文] [Dan]: 顺便说一句,如果你想成为亿万富翁或极度超时工作,请便,有些人喜欢那种生活方式,我不是来告诉你该如何生活的。

[原文] [Dan]: "But Dan, what about the dead internet? Isn't AI just going to flood the space with brain rot and slop?"

[译文] [Dan]: “但是 Dan,‘已死的互联网’(dead internet)怎么办?人工智能(AI)难道不会用脑残内容和垃圾内容(slop)淹没这个空间吗?”

[原文] [Dan]: Yes, actually.

[译文] [Dan]: 实际上,是的。

[原文] [Dan]: How is that not a good thing?

[译文] [Dan]: 这怎么不是一件好事呢?

[原文] [Dan]: You're telling me that everyone is flooding the space with mediocre content so it's never been easier to stand out?

[译文] [Dan]: 你是告诉我,每个人都在用平庸的内容淹没这个空间,所以想要脱颖而出从来没有像现在这么容易过?

[原文] [Dan]: I think most of the worry about AI slop stems from a lack of understanding how attention works.

[译文] [Dan]: 我认为大多数关于 AI 垃圾内容的担忧源于对注意力如何运作缺乏理解。

[原文] [Dan]: Once everyone can do it instantly, it becomes instantly worthless.

[译文] [Dan]: 一旦每个人都能瞬间做到,它就瞬间变得一文不值。

[原文] [Dan]: Sure, anyone can have AI write 1000 posts or 10 articles to play the algorithm lottery, but how often do you see "slop" actually go viral?

[译文] [Dan]: 当然,任何人都可以让 AI 写 1000 篇帖子或 10 篇文章来玩算法彩票,但你多久看到一次“垃圾内容”真正走红?

[原文] [Dan]: And if it did, doesn't that mean it's not slop?

[译文] [Dan]: 如果它红了,那不就意味着它不是垃圾内容吗?

[原文] [Dan]: Slop lives on a spectrum.

[译文] [Dan]: 垃圾内容存在于一个光谱上。

[原文] [Dan]: When I went mega viral last week, I had people reducing my article to "just a bunch of self-help cliches" when, if you actually read the article, you know that is a bit of a stretch - considering the sections on psychology, epistemology, and human behavior.

[译文] [Dan]: 当我上周超级火爆的时候,有人把我的文章贬低为“只是一堆自助陈词滥调”,然而,如果你真的读了那篇文章,考虑到关于心理学、认识论和人类行为的部分,你会知道这有点牵强。

[原文] [Dan]: There is no AI prompt that could produce that exact same article, or even this same article.

[译文] [Dan]: 没有什么 AI 提示词能生成完全相同的那篇文章,甚至这篇同样的文章。

[原文] [Dan]: Not to say that it was the deepest writing on Earth, but it makes me question why a bit of self-help sends certain people into a blind rage - could self-help not help you there?

[译文] [Dan]: 并不是说那是地球上最深刻的文章,但这让我质疑为什么一点点自助内容会让某些人陷入盲目的愤怒——难道自助帮不了你吗?

[原文] [Dan]: Smart people are often biased to the domains they are smart in, which is quite an unproductive way of thinking.

[译文] [Dan]: 聪明人往往对自己擅长的领域有偏见,这是一种相当低效的思维方式。

[原文] [Dan]: And frankly, once a piece of content becomes "popular," people who identify as anti-mainstream immediately find a reason to hate it.

[译文] [Dan]: 坦率地说,一旦一篇内容变得“流行”,那些自诩反主流的人立刻就会找到讨厌它的理由。

[原文] [Dan]: One mans slop is another mans treasure and vice versa.

[译文] [Dan]: 甲之砒霜,乙之蜜糖,反之亦然。

[原文] [Dan]: Slop aside, you have access to ChatGPT, right?

[译文] [Dan]: 撇开垃圾内容不谈,你有 ChatGPT 的使用权,对吧?

[原文] [Dan]: Then why are you reading this?

[译文] [Dan]: 那你为什么在读这个?

[原文] [Dan]: Is it because you didn't know what to type into the chatbot?

[译文] [Dan]: 是因为你不知道要在聊天机器人里输入什么吗?

[原文] [Dan]: Is it because there's more to life than answering the questions you know to ask?

[译文] [Dan]: 是因为生活不仅仅是回答你知道该问的问题吗?

[原文] [Dan]: Do you think ChatGPT is just going to deliver this exact article to you on a silver platter one day?

[译文] [Dan]: 你认为 ChatGPT 有一天会把这篇完全一样的文章像用银盘端着一样呈送给你吗?

[原文] [Dan]: Seriously, think about those questions before you start going on about how everything is doomed.

[译文] [Dan]: 说真的,在你开始喋喋不休地说一切都完了之前,先想想这些问题。

[原文] [Dan]: The truth is that skills are being abstracted up a layer.

[译文] [Dan]: 事实是,技能正在被抽象到更高的一层。

[原文] [Dan]: The manual task of typing words on a page or adding brush strokes to a painting still matter, because compiling everything into a chat input removes agency for work that demands a personal touch, but they don't matter as much as the mind of the artist doing that thing.

[译文] [Dan]: 在页面上打字或在画作上添加笔触的手工任务仍然重要,因为将所有内容汇编到聊天输入中会剥夺那些需要个人触感的工作的主观能动性,但它们不如做这件事的艺术家的头脑重要。

[原文] [Dan]: Skills like marketing, persuasion, writing, digital art, programming, and more still matter, but the people who are able to get the most results are operating from a higher level.

[译文] [Dan]: 像市场营销、说服力、写作、数字艺术、编程等技能仍然重要,但那些能获得最大成果的人是在更高层面上运作。

[原文] [Dan]: They're operating at the human level.

[译文] [Dan]: 他们在人类层面上运作。


章节 6:你是最后一道护城河

📝 本节摘要

在本节中,作者提出了一个关键概念——“替换测试”(The Swap Test),以此来判断创作者是否会被 AI 取代:如果你被替换后作品价值不变,那么你就是可被替代的;反之,如果作品因你的缺席而失去价值,那就是你的护城河。AI 可以模仿风格、处理信息,但它无法拥有人类的“视角”、“能量特征”和“生命轨迹”。AI 永远只能追逐过去的你,而人类的独特之处在于不断成长和变化的品味。在万物商品化的时代,无法被商品化的“个人视角”将成为唯一的溢价来源。

[原文] [Dan]: V – The last defensible moat is you

[译文] [Dan]: V – 你是最后一道护城河

[原文] [Dan]: As a writer, I've been thinking about this a lot over the past few years.

[译文] [Dan]: 作为一名作家,过去几年我一直在思考这个问题。

[原文] [Dan]: Will AI ever be able to fully replace creatives and artists?

[译文] [Dan]: 人工智能(AI)是否有一天能完全取代创意人员和艺术家?

[原文] [Dan]: That seems kind of bleak no matter which way you spin it.

[译文] [Dan]: 无论你怎么解读,这看起来都有点凄凉。

[原文] [Dan]: Can AI ever write what I write?

[译文] [Dan]: AI 能写出我写的东西吗?

[原文] [Dan]: Can AI ever create the music of a famous musician?

[译文] [Dan]: AI 能创作出著名音乐家的音乐吗?

[原文] [Dan]: Can AI ever produce a Spielberg level film?

[译文] [Dan]: AI 能制作出斯皮尔伯格级别的电影吗?

[原文] [Dan]: Can AI ever build a company like Steve Jobs could with Apple?

[译文] [Dan]: AI 能像史蒂夫·乔布斯那样建立像苹果这样的公司吗?

[原文] [Dan]: The answer I came to was... yes, but no.

[译文] [Dan]: 我得出的答案是……是的,但也不是。

[原文] [Dan]: Many will argue that AI can generate a beautiful essay or film, especially as the models get better, but they're missing something crucial.

[译文] [Dan]: 许多人会争辩说,AI 可以生成美丽的文章或电影,特别是随着模型变得更好,但他们错过了一些关键的东西。

[原文] [Dan]: Let's call this The Swap Test:

[译文] [Dan]: 让我们称之为“替换测试”:

[原文] [Dan]: If you could swap the creator and the creation would be just as valuable, then AI can replace it.

[译文] [Dan]: 如果你可以替换创作者而作品仍然具有同样的价值,那么 AI 就可以取代它。

[原文] [Dan]: If the creation only works because you made it, then that's your edge.

[译文] [Dan]: 如果作品之所以成立仅仅是因为是你做的,那么这就是你的优势。

[原文] [Dan]: It carries your perspective, your situation, and your taste.

[译文] [Dan]: 它承载了你的视角、你的处境和你的品味。

[原文] [Dan]: You see, certain types of work have an objective floor.

[译文] [Dan]: 你看,某些类型的工作有一个客观的底线。

[原文] [Dan]: When it comes to writing, it's perfectly fine if AI writes documentation, summarizes multiple sources of information, or makes instructions clearer.

[译文] [Dan]: 当谈到写作时,如果 AI 编写文档、总结多个信息源或使说明更清晰,那是完全没问题的。

[原文] [Dan]: Hell, I would even argue that AI can take a brain dump of your original thoughts and structure them into something publishable, but some people may have a style they want to get across as well.

[译文] [Dan]: 见鬼,我甚至认为 AI 可以获取你原始思想的脑力倾倒(brain dump),并将它们构建成可发布的东西,但有些人可能也有他们想要传达的风格。

[原文] [Dan]: In other words, if speed and efficiency matter over voice, you can hand off control to AI.

[译文] [Dan]: 换句话说,如果速度和效率比声音更重要,你可以将控制权交给 AI。

[原文] [Dan]: But when it comes to writing a personal essay about grief after losing a parent, or writing an article arguing why minimalism is a trap for creatives, there's something different at play.

[译文] [Dan]: 但是,当涉及到写一篇关于失去父母后的悲伤的个人散文,或者写一篇文章论证为什么极简主义是创意人员的陷阱时,情况就不同了。

[原文] [Dan]: Your point of view is at play.

[译文] [Dan]: 你的观点在起作用。

[原文] [Dan]: You know, the most unique thing on this planet that nobody else has access to.

[译文] [Dan]: 你知道,这个星球上最独特的东西,没有其他人可以访问。

[原文] [Dan]: The culmination of beliefs, ideas, and experiences that can't be reversed or resimulated that has been forming since the day you were born.

[译文] [Dan]: 那些无法逆转或重新模拟的信仰、想法和经历的结晶,自你出生那天起就在形成。

[原文] [Dan]: So that begs the question, if anyone can copy your writing, product, music, or art with a single prompt, when should you not hand over control to AI?

[译文] [Dan]: 所以这就引出了一个问题,如果任何人都可以用一个提示词复制你的写作、产品、音乐或艺术,你应该在什么时候不把控制权交给 AI?

[原文] [Dan]: It lies in what AI cannot access.

[译文] [Dan]: 答案在于 AI 无法访问的东西。

[原文] [Dan]: AI cannot think from your perspective.

[译文] [Dan]: AI 无法从你的视角思考。

[原文] [Dan]: It can only think about your perspective or in the style of your perspective.

[译文] [Dan]: 它只能思考关于你的视角,或者以你的视角的风格思考。

[原文] [Dan]: AI cannot replicate your energy signature.

[译文] [Dan]: AI 无法复制你的能量特征。

[原文] [Dan]: It cannot select what to focus on and why it matters to you right now.

[译文] [Dan]: 它无法选择关注什么以及为什么它现在对你很重要。

[原文] [Dan]: AI cannot perform genuine sensemaking.

[译文] [Dan]: AI 无法进行真正的意义构建(sensemaking)。

[原文] [Dan]: It cannot decide what information means, what's important, or how to frame it.

[译文] [Dan]: 它无法决定信息意味着什么、什么最重要或如何构建它。

[原文] [Dan]: AI does not have a trajectory.

[译文] [Dan]: AI 没有轨迹。

[原文] [Dan]: It does not have the stakes of death.

[译文] [Dan]: 它没有死亡的赌注。

[原文] [Dan]: And even if mortality becomes a solved problem, once a moment passes for humans, it's over.

[译文] [Dan]: 即使死亡成为一个已解决的问题,对人类来说,一旦一个时刻过去了,它就结束了。

[原文] [Dan]: AI can simulate stories, but time does not serve as a natural compression algorithm like it does for us.

[译文] [Dan]: AI 可以模拟故事,但时间并不像对我们那样作为一个自然的压缩算法。

[原文] [Dan]: AI does not have evolving taste.

[译文] [Dan]: AI 没有不断进化的品味。

[原文] [Dan]: It does not look back on its writing from a year ago and disagree with it.

[译文] [Dan]: 它不会回顾一年前的写作并表示不同意。

[原文] [Dan]: It does not grow.

[译文] [Dan]: 它不会成长。

[原文] [Dan]: In other words, AI can copy anything, but it cannot copy what happens next until it has already happened.

[译文] [Dan]: 换句话说,AI 可以复制任何东西,但它无法复制接下来会发生什么,直到它已经发生。

[原文] [Dan]: You, as a creative, have a perspective that is always evolving.

[译文] [Dan]: 你,作为一个创意人员,拥有一个总是不断进化的视角。

[原文] [Dan]: AI is always chasing where you were but not where you are now.

[译文] [Dan]: AI 永远在追逐你曾经所在的地方,而不是你现在所在的地方。

[原文] [Dan]: By the time AI copies you, which could be instantly, you have already moved on.

[译文] [Dan]: 当 AI 复制你的时候——这可能是瞬间发生的——你已经继续前进了。

[原文] [Dan]: What is considered "great work" is a moving target that evolves with society and culture.

[译文] [Dan]: 被认为是“伟大的工作”是一个移动的目标,随着社会和文化而演变。

[原文] [Dan]: For creatives, the act of discovering what they think is the process.

[译文] [Dan]: 对于创意人员来说,发现他们想法的行为就是过程本身。

[原文] [Dan]: If AI could perfectly write like me, right now, then I, being a stubborn human being, would not want to write about that anymore.

[译文] [Dan]: 如果 AI 现在能完美地像我一样写作,那么我,作为一个固执的人类,就不想再写那个了。

[原文] [Dan]: What I care about would instantly change.

[译文] [Dan]: 我关心的东西会瞬间改变。

[原文] [Dan]: When I try to get AI to write like me, I immediately dislike it.

[译文] [Dan]: 当我试图让 AI 像我一样写作时,我立刻就不喜欢它了。

[原文] [Dan]: Therefore, I would not write that thing.

[译文] [Dan]: 因此,我不会写那东西。

[原文] [Dan]: So what's changed going into the future of work?

[译文] [Dan]: 那么,进入工作的未来,什么改变了?

[原文] [Dan]: Nothing, really.

[译文] [Dan]: 没什么,真的。

[原文] [Dan]: We're finally just uncovering what mattered in the first place.

[译文] [Dan]: 我们终于只是揭示了最初重要的事情。

[原文] [Dan]: People are so worried about the onslaught of AI slop without realizing that goods in high supply become commodities.

[译文] [Dan]: 人们如此担心 AI 垃圾内容的冲击,却没有意识到供应充足的商品会变成大宗商品。

[原文] [Dan]: The human perspective cannot be commoditized, therefore it will always demand a premium.

[译文] [Dan]: 人类的视角无法被商品化,因此它将总是要求溢价。

[原文] [Dan]: All of that makes sense and sounds nice, but it's not very practical.

[译文] [Dan]: 所有这些都有道理,听起来也不错,但不是很实用。

[原文] [Dan]: So what can you start doing, right now, to ensure that you create a perspective worth paying for?

[译文] [Dan]: 那么,你现在可以开始做什么,以确保你创造出一个值得付费的视角?


章节 7:后劳动时代的五层技能栈

📝 本节摘要

在文章的最后一部分,作者详细拆解了应对未来挑战的“后劳动技能栈”。这并非一份传统的职业技能清单,而是一个由五层核心能力构成的金字塔:最底层是技术知识(利用AI工具),往上依次是说服力(让艺术与商业结合)、视角(扩展认知容量)、品味(在无限信息中进行策展与甄别),而位于顶端的是主观能动性(Agency)——即不经许可便采取行动、书写独特人生故事的能力。作者强调,在AI能够生成一切内容的时代,唯有这些充满“人味”的特质,能帮助我们从噪音中突围,构建不可替代的价值。

[原文] [Dan]: VI – The post-labor skill stack

[译文] [Dan]: VI – 后劳动技能栈

[原文] [Dan]: The skill stack of the future cannot be pinned down to career specific skills.

[译文] [Dan]: 未来的技能栈无法被归结为特定职业的技能。

[原文] [Dan]: We all know that AI can write content, code, and music.

[译文] [Dan]: 我们都知道 AI 可以编写内容、代码和音乐。

[原文] [Dan]: What's much more important is developing the skills that make those things human.

[译文] [Dan]: 更重要的是开发那些让这些东西具有“人性”的技能。

[原文] [Dan]: Since this letter is getting long, I'm going to keep this brief.

[译文] [Dan]: 鉴于这封信已经很长了,我将长话短说。

[原文] [Dan]: I already have and will continue to expand on these skills in my future writing.

[译文] [Dan]: 我已经在过去的文章中通过,并将继续在未来的写作中扩展这些技能。

[原文] [Dan]: For now, this list is just for awareness so you can begin noticing opportunities to refine acquire and refine them.

[译文] [Dan]: 目前,这份清单只是为了唤起意识,以便你能开始留意获取和打磨它们的机会。

[原文] [Dan]: The skill stack, which is more of a skill hierarchy, looks like so:

[译文] [Dan]: 这个技能栈,或者说更多是一个技能层级结构,看起来是这样的:

[原文] [Dan]: 1) Agency – The meta skill that creates a story worth telling

[译文] [Dan]: 1) 主观能动性(Agency) – 创造值得讲述的故事的元技能

[原文] [Dan]: Agency is the ability to act without permission or outside prompting.

[译文] [Dan]: 主观能动性是指在没有许可或外部提示的情况下采取行动的能力。

[原文] [Dan]: In other words, it's your ability to create a unique story.

[译文] [Dan]: 换句话说,它是你创造独特故事的能力。

[原文] [Dan]: It's your ability to set a trajectory for your life and make the billions of small and large decisions that move you forward, backward, and side to side.

[译文] [Dan]: 它是你为生活设定轨迹,并做出数十亿个大大小小的决定,使你前进、后退和横向移动的能力。

[原文] [Dan]: Within each of those decisions lies an opportunity to acquire pieces of knowledge that are then deposited in what you choose to create.

[译文] [Dan]: 在每一个决定中,都蕴藏着获取知识碎片的机会,这些知识随后会沉积在你选择创造的事物中。

[原文] [Dan]: Agency is practiced through the 3 generators of meaning we discussed prior: struggle, status, and curiosity.

[译文] [Dan]: 主观能动性是通过我们之前讨论的 3 个意义生成器来实践的:挣扎、地位和好奇心。

[原文] [Dan]: Struggle requires you to make deliberate choices, reject conformity, step into the arena, create the potential for failure, and develop a character arc.

[译文] [Dan]: 挣扎要求你做出深思熟虑的选择,拒绝随波逐流,踏入竞技场,创造失败的可能性,并发展角色弧光。

[原文] [Dan]: Staying on the default path society wants you on is a surefire way to get replaced.

[译文] [Dan]: 停留在社会希望你走的默认道路上,是确保被取代的必经之路。

[原文] [Dan]: Status, in the future, will still revolve around money, but money will shift from a productivity metric to a tool to express agency.

[译文] [Dan]: 在未来,地位仍然会围绕金钱展开,但金钱将从生产力指标转变为表达主观能动性的工具。

[原文] [Dan]: The more money you acquire (not that you need to get uber rich) the more options you have, and the more unique your decision making can be.

[译文] [Dan]: 你获得的钱越多(并不是说你需要变得超级富有),你拥有的选择就越多,你的决策就能越独特。

[原文] [Dan]: The complexity of your story increases with money.

[译文] [Dan]: 你故事的复杂性随着金钱而增加。

[原文] [Dan]: Curiosity is how you, specifically, filter signal from noise.

[译文] [Dan]: 好奇心是你个人如何从噪音中过滤信号的方式。

[原文] [Dan]: The more distracted and numb you become, the less you can notice your core pulling you toward a novel path in life.

[译文] [Dan]: 你变得越分心和麻木,你就越难注意到你的核心在将你拉向生活中的新路径。

[原文] [Dan]: 2) Taste – The skill of discernment

[译文] [Dan]: 2) 品味 – 鉴赏的技能

[原文] [Dan]: AI right now is creating the infinite library problem.

[译文] [Dan]: AI 目前正在制造“无限图书馆问题”。

[原文] [Dan]: If a library contained every possible book with every permutation of characters, it would contain all truths, all falsehoods, and all gibberish.

[译文] [Dan]: 如果一个图书馆包含所有可能的书,以及字符的所有排列组合,那么它将包含所有的真理、所有的谬误和所有的乱语。

[原文] [Dan]: The library is effectively useless because finding meaningful text is statistically impossible.

[译文] [Dan]: 这个图书馆实际上是无用的,因为从统计学上讲,找到有意义的文本是不可能的。

[原文] [Dan]: Information without curation or structure is noise.

[译文] [Dan]: 没有策展或结构的信息就是噪音。

[原文] [Dan]: The curation and structure come from your taste.

[译文] [Dan]: 策展和结构来自你的品味。

[原文] [Dan]: Further, AI also creates the infinite monkey problem.

[译文] [Dan]: 此外,AI 还制造了“无限猴子问题”。

[原文] [Dan]: Given infinite time, a bunch of monkeys typing randomly could produce Shakespeare, but the output is meaningless because there's no intention or selection behind it.

[译文] [Dan]: 给定无限的时间,一群随机打字的猴子可以写出莎士比亚的作品,但输出是毫无意义的,因为背后没有意图或选择。

[原文] [Dan]: To develop taste you must build something of your own.

[译文] [Dan]: 要培养品味,你必须建立属于你自己的东西。

[原文] [Dan]: Because if taste is the ability to discern what's worth keeping vs what's not, and you do not have full control over that process, you are being molded by the taste of another.

[译文] [Dan]: 因为如果品味是辨别什么值得保留、什么不值得保留的能力,而你无法完全控制这个过程,那么你正在被他人的品味所塑造。

[原文] [Dan]: As a creative, curation is a far more important skill than creation.

[译文] [Dan]: 作为一名创意人员,策展是比创作重要得多的技能。

[原文] [Dan]: 3) Perspective – Increasing your human capacity

[译文] [Dan]: 3) 视角 – 增加你的人类容量

[原文] [Dan]: Developmental psychology illustrates that human values and worldviews evolve through predictable stages over time.

[译文] [Dan]: 发展心理学表明,人类的价值观和世界观随着时间的推移,通过可预测的阶段演变。

[原文] [Dan]: We learned this back up at the top of this letter.

[译文] [Dan]: 我们在这封信的开头已经了解了这一点。

[原文] [Dan]: Typically, these stages follow a simple pattern: your mind becomes less conformist, ideological, and dogmatic - as long as you do not get stuck.

[译文] [Dan]: 通常,这些阶段遵循一个简单的模式:你的头脑变得不再那么墨守成规、意识形态化和教条主义——只要你不陷入停滞。

[原文] [Dan]: In other words, your mind expands.

[译文] [Dan]: 换句话说,你的心智在扩展。

[原文] [Dan]: You're able to make sense of higher level systems and constructs.

[译文] [Dan]: 你能够理解更高层次的系统和构念。

[原文] [Dan]: You're able to house greater complexity of thought without labeling it as "wrong" as a defense mechanism for a lack of understanding.

[译文] [Dan]: 你能够容纳更复杂的思想,而不会因为缺乏理解而将其标记为“错误”以作为防御机制。

[原文] [Dan]: In other other words, you collect more perspective.

[译文] [Dan]: 再换句话说,你收集了更多的视角。

[原文] [Dan]: You do not see the world from a narrow lens, which hinders your ability to curate, which limits the value of your taste.

[译文] [Dan]: 你不会通过狭隘的镜头看世界,狭隘会阻碍你的策展能力,从而限制你品味的价值。

[原文] [Dan]: The problem, as we see very clearly on social media, is that most of the population (documented at around 50%) lives in a highly conformist stage of development.

[译文] [Dan]: 正如我们在社交媒体上清楚看到的那样,问题在于大多数人口(据记录约占 50%)生活在高度从众的发展阶段。

[原文] [Dan]: Meaning, most people don't have the cognitive capacity for genuine agency.

[译文] [Dan]: 这意味着,大多数人没有真正的主观能动性所需的认知能力。

[原文] [Dan]: They simply here that they should become high agency and conform to that idea, which is a low agency behavior.

[译文] [Dan]: 他们只是听说应该变得具有高主观能动性,并顺从这个想法,这本身就是一种低主观能动性的行为。

[原文] [Dan]: We've talked about ego development theory plenty of times before, and I will continue talking about it, but here's the 80/20 of what actually increases your capacity for greater perspective:

[译文] [Dan]: 我们之前已经多次讨论过自我发展理论,我也将继续讨论,但以下是关于如何真正增加你获得更广视角能力的“二八定律”:

[原文] [Dan]: You do not try to "level up."

[译文] [Dan]: 你不要试图“升级”。

[原文] [Dan]: You simply allow yourself to become disoriented or knocked out of equilibrium and let that become your new normal with time (and without rejecting it).

[译文] [Dan]: 你只是允许自己变得迷失方向或失去平衡,并让这种状态随着时间的推移成为你的新常态(并且不排斥它)。

[原文] [Dan]: Example: When you get a new job and feel like you can't do it, because your current mind can't metabolize it, you learn.

[译文] [Dan]: 例如:当你得到一份新工作并觉得你做不了,因为你当前的思维无法消化它时,你会学习。

[原文] [Dan]: Same goes for new relationships or exposing yourself to new cultures.

[译文] [Dan]: 新的关系或接触新文化也是如此。

[原文] [Dan]: The worst thing you can do is double down on your current perspective, because that's how you close yourself off to growth.

[译文] [Dan]: 你能做的最糟糕的事情就是加倍坚持你当前的视角,因为那是你封闭自我、拒绝成长的方式。

[原文] [Dan]: People try to resolve pain or dissonance to quickly because in today's world, everything is quick.

[译文] [Dan]: 人们试图过快地解决痛苦或不和谐,因为在今天的世界里,一切都很快。

[原文] [Dan]: They take the political opinion as law and now everyone else is wrong.

[译文] [Dan]: 他们把政治观点当作法律,然后认为其他所有人都是错的。

[原文] [Dan]: Or, they experience a false transformation and act like the higher stage without actually embodying it.

[译文] [Dan]: 或者,他们经历了一种虚假的转变,表现得像是在更高阶段,但实际上并没有体现出来。

[原文] [Dan]: We see this all the time in hippies.

[译文] [Dan]: 我们在嬉皮士身上经常看到这种情况。

[原文] [Dan]: They use spirituality as a status symbol to mask their massive ego.

[译文] [Dan]: 他们利用灵性作为地位的象征,来掩盖他们巨大的自我(ego)。

[原文] [Dan]: 4) Persuasion – The ability to get people to care

[译文] [Dan]: 4) 说服力 – 让人们关心的能力

[原文] [Dan]: You have something you've created.

[译文] [Dan]: 你已经创造了一些东西。

[原文] [Dan]: Something you care about.

[译文] [Dan]: 一些你关心的东西。

[原文] [Dan]: But most creatives stop there.

[译文] [Dan]: 但大多数创意人员就停在这里了。

[原文] [Dan]: They simply think they can post, write, produce and somehow people will magically find it.

[译文] [Dan]: 他们只是简单地认为他们可以发布、写作、制作,然后人们会以某种方式奇迹般地找到它。

[原文] [Dan]: Or, they think that sounding intelligent or clever in their writing is enough to signal that their ideas are worth following.

[译文] [Dan]: 或者,他们认为在写作中听起来聪明或机智就足以表明他们的想法值得关注。

[原文] [Dan]: In reality, nobody cares unless you can persuade them as to how it's beneficial to their lives.

[译文] [Dan]: 实际上,没人会在乎,除非你能说服他们这对他们的生活有何益处。

[原文] [Dan]: When we lived in villages in tribes, you were assigned a role.

[译文] [Dan]: 当我们生活在部落村庄时,你被分配了一个角色。

[原文] [Dan]: You produced what was necessary and others benefited from it.

[译文] [Dan]: 你生产必需品,其他人从中受益。

[原文] [Dan]: In today's world, you're seemingly all alone.

[译文] [Dan]: 在今天的世界里,你似乎孤身一人。

[原文] [Dan]: You must put in effort to get your work spread.

[译文] [Dan]: 你必须付出努力让你的作品传播开来。

[原文] [Dan]: Because you can have the best book, product, painting, or music in the world, but if you don't understand the attention mechanisms (marketing, sales, social media, advertising) nobody is going to see it, and nobody is going to care enough to pay you.

[译文] [Dan]: 因为你可以拥有世界上最好的书、产品、绘画或音乐,但如果你不了解注意力机制(市场营销、销售、社交媒体、广告),没人会看到它,也没人会在乎到愿意付钱给你。

[原文] [Dan]: Art must merge with business.

[译文] [Dan]: 艺术必须与商业融合。

[原文] [Dan]: We don't need to go into "how" to learn these skills, because they are lower in this skill hierarchy for a reason.

[译文] [Dan]: 我们不需要深入探讨“如何”学习这些技能,因为它们在这个技能层级中处于较低位置是有原因的。

[原文] [Dan]: You learn them automatically by building your own thing, making mistakes, and correcting those mistakes, and only a person of higher development can do that effectively.

[译文] [Dan]: 通过建立你自己的东西、犯错并纠正这些错误,你会自动学会它们,而且只有发展程度更高的人才能有效地做到这一点。

[原文] [Dan]: In a nutshell: if you aren't getting the results you want, you need to experiment, learn, and iterate until you do.

[译文] [Dan]: 简而言之:如果你没有得到你想要的结果,你需要尝试、学习并迭代,直到你得到为止。

[原文] [Dan]: That's how you become effective at anything.

[译文] [Dan]: 这就是你在任何事情上变得有效率的方法。

[原文] [Dan]: 5) Technical Know-How – Utilizing AI and tools

[译文] [Dan]: 5) 技术知识 – 利用 AI 和工具

[原文] [Dan]: This letter may seem like it's against AI, but I can assure you that is not the case.

[译文] [Dan]: 这封信可能看起来像是反对 AI,但我可以向你保证情况并非如此。

[原文] [Dan]: You don't need to pick a team.

[译文] [Dan]: 你不需要选边站队。

[原文] [Dan]: And c'mon, we just talked about that with developing perspective.

[译文] [Dan]: 拜托,我们刚刚在培养视角的部分谈到了这一点。

[原文] [Dan]: The truth is, everyone is going to be working with AI in some capacity, even the creatives who swear against it (while posting on X about how much they hate AI, feeding straight into Grok's algorithm, well done.)

[译文] [Dan]: 事实是,每个人都将在某种程度上与 AI 合作,即使是那些发誓反对它的创意人员(一边在 X 上发帖说他们有多讨厌 AI,一边直接喂给 Grok 的算法,干得漂亮)。

[原文] [Dan]: The best advice I can give, as always, is to experiment.

[译文] [Dan]: 我能给出的最好建议,一如既往,就是去实验。

[原文] [Dan]: Try to use AI for the next project you build.

[译文] [Dan]: 试着在你构建的下一个项目中使用 AI。

[原文] [Dan]: Ask the AI how you can pass off tasks that don't demand a personal touch.

[译文] [Dan]: 问问 AI 你如何能够把那些不需要个人触感的任务交出去。

[原文] [Dan]: Feed it this letter if you want, give a description about what you are trying to create, and start playing around.

[译文] [Dan]: 如果你想的话,把这封信喂给它,描述一下你想要创造什么,然后开始把玩它。

[原文] [Dan]: See if it can provide some cognitive offload so your mind is more free to focus on what matters.

[译文] [Dan]: 看看它是否能提供一些认知卸载,让你的头脑更自由地专注于重要的事情。

[原文] [Dan]: I will leave it there, because I'm as tired of writing as I'm sure you are reading this.

[译文] [Dan]: 我就写到这里,因为我知道你读累了,我也写累了。

[原文] [Dan]: Thank you for your attention.

[译文] [Dan]: 感谢你的关注。

[原文] [Dan]: – Dan

[译文] [Dan]: – Dan

[原文] [Dan]: Want to publish your own Article?

[译文] [Dan]: 想要发表你自己的文章吗?