Requests for Startups

章节 1:前言与 2026 春季展望

📝 本节摘要

Y Combinator (YC) 介绍了其“创业以此为题”(Requests for Startups, RFS)的传统,旨在分享希望创始人探索的方向。本季重点强调了 AI 如何从根本上改变了初创企业的构建方式,使其能以更快速度、更低成本和更大野心落地。YC 特别表达了对 AI 原生工作流、新型金融原语(Financial Primitives)及工业系统现代化等领域的兴趣,并指出部分建议直接源自 YC 创始人对前沿机会的洞察。

[原文] [YC Team]: RFS is our tradition of sharing ideas we'd like to see founders tackle.

[译文] [YC 团队]: RFS(Requests for Startups,创业以此为题)是我们分享希望看到创始人去解决的想法的传统。

[原文] [YC Team]: These represent just a fraction of what we fund — if one excites you, take it as extra validation to dive in, but you don't need to work on these ideas to apply to YC.

[译文] [YC 团队]: 这些仅代表我们资助项目的一小部分——如果其中一个让你感到兴奋,请将其视为深入研究的额外验证,但你无需致力于这些想法也能申请 YC。

[原文] [YC Team]: Spring 2026

[译文] [YC 团队]: 2026 春季

[原文] [YC Team]: The way startups are built has shifted quickly.

[译文] [YC 团队]: 初创企业的构建方式已经发生了迅速转变。

[原文] [YC Team]: AI-native companies can now be built faster, cheaper, and with more ambition than ever.

[译文] [YC 团队]: AI 原生公司现在可以比以往任何时候都更快、更便宜、且更有野心地建立起来。

[原文] [YC Team]: We're excited about a range of startup ideas that span AI-native workflows, new financial primitives, modernized industrial systems, and more.

[译文] [YC 团队]: 我们对一系列初创企业想法感到兴奋,这些想法涵盖了 AI 原生工作流、新的金融原语(financial primitives)、现代化的工业系统等多个领域。

[原文] [YC Team]: This time around, a few even come directly from YC founders sharing opportunities they're seeing on the frontier.

[译文] [YC 团队]: 这一次,甚至有一些想法直接来自 YC 创始人,分享他们在前沿领域看到的机会。


章节 2:打造产品经理用的 "Cursor" (Cursor for Product Managers)

📝 本节摘要

YC 合伙人 Andrew Miklas 指出,虽然 Cursor 和 Claude Code 等 AI 工具极大提升了代码编写效率,但决定“构建什么”依然是产品成功的核心挑战。目前的产品管理流程仍依赖零散的文档和人工综合反馈。YC 设想了一种针对产品管理的“Cursor”级工具:它能整合客户访谈与使用数据,自动提炼新功能大纲、UI 建议及工作流,并将任务拆解给编程 Agent 执行。随着 AI 逐渐接管代码实现,如何定义需求的方式也亟需变革。

[原文] [Andrew Miklas]: Over the last few years, we've seen an explosion of AI tools for writing code.

[译文] [Andrew Miklas]: 过去几年里,我们看到了 AI 代码编写工具的爆发式增长。

[原文] [Andrew Miklas]: Cursor and Claude Code are great at helping teams build software once it's clear what needs to be built.

[译文] [Andrew Miklas]: 一旦明确了需要构建什么,Cursor 和 Claude Code 非常擅长帮助团队构建软件。

[原文] [Andrew Miklas]: But writing code is only part of building a product people want.

[译文] [Andrew Miklas]: 但编写代码只是构建人们想要的产品的一部分。

[原文] [Andrew Miklas]: The most important part is figuring out what to build in the first place!

[译文] [Andrew Miklas]: 最重要的部分是首先弄清楚要构建什么!

[原文] [Andrew Miklas]: Every successful product requires product management: talking to users, understanding markets, synthesizing feedback, and deciding what problems are worth solving and how the product should work.

[译文] [Andrew Miklas]: 每一个成功的产品都需要产品管理:与用户交谈、了解市场、综合反馈,并决定哪些问题值得解决以及产品应该如何运作。

[原文] [Andrew Miklas]: Whether this process is done by founders, engineers, or product managers, the activity is the same.

[译文] [Andrew Miklas]: 无论这个过程是由创始人、工程师还是产品经理来完成,其活动本质是一样的。

[原文] [Andrew Miklas]: Historically, the output has been product requirements docs, Figma mocks, and Jira tickets — artifacts designed to communicate intent to human engineers.

[译文] [Andrew Miklas]: 历史上,其产出物一直是产品需求文档、Figma 原型图和 Jira 工单——这些旨在向人类工程师传达意图的人工制品。

[原文] [Andrew Miklas]: Today, teams use AI in isolated parts of this process, but there's no system that supports the full loop of product discovery.

[译文] [Andrew Miklas]: 今天,团队在这个过程的孤立环节中使用 AI,但还没有一个系统能支持产品发现(product discovery)的完整闭环。

[原文] [Andrew Miklas]: Imagine a tool where you upload customer interviews and product usage data, ask "what should we build next?", and get the outline of a new feature complete with an explanation based on customer feedback as to why this is a change worth making.

[译文] [Andrew Miklas]: 想象这样一个工具:你上传客户访谈和产品使用数据,询问“我们接下来该构建什么?”,然后获得一个新功能的大纲,其中包含基于客户反馈的解释,说明为什么这是一个值得做的改变。

[原文] [Andrew Miklas]: The tool would also propose specific changes to your product's UI, data model, and workflows, and would break down the development tasks so they could be handled by your favorite coding agent.

[译文] [Andrew Miklas]: 该工具还将针对你产品的 UI、数据模型和工作流提出具体更改建议,并拆解开发任务,以便由你喜欢的编程智能体(coding agent)来处理。

[原文] [Andrew Miklas]: We think there's an opportunity to build a "Cursor for product management": an AI-native system focused on helping teams figure out what to build, not just how to build it.

[译文] [Andrew Miklas]: 我们认为有机会构建一个“产品管理领域的 Cursor”:一个专注于帮助团队弄清楚构建什么,而不仅仅是如何构建的 AI 原生系统。

[原文] [Andrew Miklas]: As agents increasingly take the first pass at implementation, the way we define and communicate "what to build" needs to change.

[译文] [Andrew Miklas]: 随着智能体越来越多地承担第一轮实施工作,我们定义和沟通“构建什么”的方式也需要改变。

[原文] [Andrew Miklas]: If you're building in this space, we'd love to hear from you.

[译文] [Andrew Miklas]: 如果你正在这个领域创业,我们很乐意听听你的想法。


章节 3:AI 原生对冲基金 (AI-Native Hedge Funds)

📝 本节摘要

YC 合伙人 Charlie Holtz 认为,金融市场正处于类似 80 年代量化交易兴起时的转折点。未来的顶级对冲基金(如新的 Renaissance 或 Bridgewater)将完全建立在 AI 之上。由于传统大基金受限于合规流程、反应迟缓,新一代“AI 原生”对冲基金拥有巨大机会。它们不会只是将 AI 作为辅助工具,而是通过智能体集群(Swarms of Agents)自动梳理海量财报和监管文件,制定并执行全新的交易策略以获取超额收益(Alpha)。

[原文] [Charlie Holtz]: In the 1980s, a small group of funds started using computers to analyze markets.

[译文] [Charlie Holtz]: 在 20 世纪 80 年代,一小群基金开始使用计算机来分析市场。

[原文] [Charlie Holtz]: At the time it seemed silly, but quantitative trading is now obvious.

[译文] [Charlie Holtz]: 当时这看起来很愚蠢,但量化交易现在已是显而易见的常态。

[原文] [Charlie Holtz]: We're at a similar inflection point now, and the next Renaissance, Bridgewater, and D.E. Shaw's are going to be built on AI.

[译文] [Charlie Holtz]: 我们现在正处于类似的拐点,下一个文艺复兴科技(Renaissance)、桥水(Bridgewater)和 D.E. Shaw 将建立在 AI 之上。

[原文] [Charlie Holtz]: The biggest funds in the world have been slow to adapt.

[译文] [Charlie Holtz]: 世界上规模最大的基金在适应方面一直很缓慢。

[原文] [Charlie Holtz]: I worked as a quant researcher at one of these funds, and when I asked compliance to let us use ChatGPT, I didn't even get a response.

[译文] [Charlie Holtz]: 我曾在其中一家基金担任量化研究员,当我请求合规部门允许我们使用 ChatGPT 时,我甚至没有收到回复。

[原文] [Charlie Holtz]: It made it clear to me that the hedge funds of the future won't just bolt AI onto their existing strategies.

[译文] [Charlie Holtz]: 这让我清楚地认识到,未来的对冲基金不会只是将 AI 简单地拼凑到现有的策略上。

[原文] [Charlie Holtz]: They'll use it to come up with entirely new ones.

[译文] [Charlie Holtz]: 他们将使用它来提出全新的策略。

[原文] [Charlie Holtz]: That's where the alpha is.

[译文] [Charlie Holtz]: 这正是超额收益(Alpha)所在。

[原文] [Charlie Holtz]: We've already got swarms of Claude agents writing our codebases.

[译文] [Charlie Holtz]: 我们已经有成群的 Claude 智能体在编写我们的代码库。

[原文] [Charlie Holtz]: Imagine swarms of agents doing what hedge fund traders do now - combing through 10-Ks, earnings calls, and SEC filings, synthesizing analyst ideas and making trades.

[译文] [Charlie Holtz]: 想象一下成群的智能体做着对冲基金交易员现在做的事情——梳理 10-K 表格、财报电话会议和 SEC 文件,综合分析师的观点并进行交易。

[原文] [Charlie Holtz]: An AI-native hedge fund will be the first to do this well.

[译文] [Charlie Holtz]: 一家 AI 原生对冲基金将率先做好这件事。


章节 4:AI 原生代理机构 (AI-Native Agencies)

📝 本节摘要

YC 合伙人 Aaron Epstein 指出,传统代理服务机构(Agencies)因依赖人工堆叠和低利润率而难以规模化。AI 的出现颠覆了这一模式:未来的机构不再是“卖软件给客户用”,而是“自己用软件高效产出”,直接交付高价值成品(如设计、广告视频、法律文件)。这种模式将使服务机构具备软件公司的高利润率和可扩展性,并在分散的市场中成长为前所未有的巨头。

[原文] [Aaron Epstein]: Agencies have always been crazy hard to scale.

[译文] [Aaron Epstein]: 代理机构一直都极难规模化。

[原文] [Aaron Epstein]: Low margins, slow manual work, and the only way to grow is to add more people.

[译文] [Aaron Epstein]: 低利润率、缓慢的手工工作,而且增长的唯一途径是增加更多的人手。

[原文] [Aaron Epstein]: But AI changes this.

[译文] [Aaron Epstein]: 但 AI 改变了这一点。

[原文] [Aaron Epstein]: Now instead of selling software to customers to help them do the work, you can charge way more by using the software yourself and selling them the finished product at 100x the price.

[译文] [Aaron Epstein]: 现在,与其向客户出售软件来帮助他们完成工作,不如你自己使用软件并以 100 倍的价格向他们出售成品,这样你可以收取高得多的费用。

[原文] [Aaron Epstein]: Think of a design firm that uses AI to produce custom design work for clients upfront, to win the business before the contract is even signed.

[译文] [Aaron Epstein]: 想象一家设计公司,它使用 AI 预先为客户生产定制的设计作品,以便在合同签署之前就赢得业务。

[原文] [Aaron Epstein]: Or an ad agency that uses AI to create stunning video ads without the time and expense of setting up a physical shoot.

[译文] [Aaron Epstein]: 或者一家广告代理机构,使用 AI 制作令人惊叹的视频广告,而无需花费时间和费用来安排实地拍摄。

[原文] [Aaron Epstein]: Or a law firm that uses AI to write legal docs in minutes, rather than weeks.

[译文] [Aaron Epstein]: 或者一家律师事务所,使用 AI 在几分钟内而不是几周内撰写法律文件。

[原文] [Aaron Epstein]: That's why agencies of the future will look more like software companies, with software margins.

[译文] [Aaron Epstein]: 这就是为什么未来的代理机构看起来更像软件公司,拥有软件行业的利润率。

[原文] [Aaron Epstein]: And they'll scale far bigger than any agencies that exist in these fragmented markets today.

[译文] [Aaron Epstein]: 并且它们的规模将远远超过今天存在于这些分散市场中的任何代理机构。

[原文] [Aaron Epstein]: If you're rethinking how agencies and service businesses of the future will be built, we'd love to hear from you.

[译文] [Aaron Epstein]: 如果你正在重新思考未来的代理机构和服务企业将如何构建,我们很乐意听听你的想法。


章节 5:稳定币金融服务 (Stablecoin Financial Services)

📝 本节摘要

YC 合伙人 Daivik Goel 强调,稳定币正在迅速成为全球金融的关键基础设施,但其之上的金融服务层仍有待构建。随着 GENIUS 和 CLARITY 等法案的出台,稳定币被置于去中心化金融(DeFi)与传统金融(TradFi)之间的独特位置。这为构建既合规又能提供 DeFi 优势(如更高收益、代币化资产)的新型金融服务创造了巨大空间,有望解决当前企业和个人在“受监管但低收益”与“高收益但高风险”之间的两难选择。

[原文] [Daivik Goel]: Stablecoins are rapidly becoming critical infrastructure for global finance, yet much of the financial services layer remains unbuilt.

[译文] [Daivik Goel]: 稳定币正迅速成为全球金融的关键基础设施,然而大部分金融服务层仍然尚未建立。

[原文] [Daivik Goel]: The GENIUS and CLARITY Acts are placing stablecoins in a unique position between DeFi and TradFi, compliant but crypto-native.

[译文] [Daivik Goel]: GENIUS 和 CLARITY 法案正将稳定币置于去中心化金融(DeFi)和传统金融(TradFi)之间的独特位置,既合规又具备加密原生特性。

[原文] [Daivik Goel]: This creates room for financial services that offer DeFi benefits like better yield or access to tokenized real-world assets while operating under traditional compliance frameworks.

[译文] [Daivik Goel]: 这为金融服务创造了空间,使其能够在传统合规框架下运作的同时,提供诸如更高收益率或获取代币化现实世界资产等 DeFi 优势。

[原文] [Daivik Goel]: Today, businesses and individuals must choose between regulated financial products with limited upside and unregulated crypto with real risk.

[译文] [Daivik Goel]: 今天,企业和个人必须在收益有限的受监管金融产品和具有真实风险的不受监管加密货币之间做出选择。

[原文] [Daivik Goel]: Stablecoins sitting in the regulatory middle ground can bridge this gap, whether that's yield-bearing accounts, new investment access, or infrastructure that makes money move faster and cheaper across borders.

[译文] [Daivik Goel]: 处于监管中间地带的稳定币可以弥合这一差距,无论是生息账户、新的投资渠道,还是让资金跨境流动更快、更便宜的基础设施。

[原文] [Daivik Goel]: The regulatory window is open.

[译文] [Daivik Goel]: 监管窗口已经打开。

[原文] [Daivik Goel]: The rails are being laid.

[译文] [Daivik Goel]: 轨道正在铺设中。

[原文] [Daivik Goel]: It's the perfect time to build something that blurs the line between the two worlds.

[译文] [Daivik Goel]: 现在正是构建能够模糊这两个世界界限的事物的绝佳时机。


章节 6:政府用 AI 工具 (AI for Government)

📝 本节摘要

YC 合伙人 Tom Blomfield 观察到一个巨大的供需错配:虽然 AI 已让企业和个人填写表格的速度和准确率大幅提升,但接收这些表格的政府部门(地方、州、联邦)仍在大量依赖手工打印和处理。政府急需 AI 工具来应对即将到来的工作量激增。尽管向政府销售产品难度极高,不适合胆怯的创业者,但一旦突破首个客户,往往意味着极高的粘性和巨大的合同扩展潜力。

[原文] [Tom Blomfield]: The first wave of AI companies has helped businesses and normal people fill in forms and complete online applications with unprecedented speed and accuracy.

[译文] [Tom Blomfield]: 第一波 AI 公司已经帮助企业和普通人以前所未有的速度和准确性填写表格并完成在线申请。

[原文] [Tom Blomfield]: On the flip side, many of these forms will be received by local, state, and federal government, where they're currently printing them out and processing them by hand.

[译文] [Tom Blomfield]: 另一方面,许多此类表格将由地方、州和联邦政府接收,而他们目前正在将这些表格打印出来并进行手工处理。

[原文] [Tom Blomfield]: Government desperately needs AI tools to deal with the huge increase that's coming down the line.

[译文] [Tom Blomfield]: 政府迫切需要 AI 工具来应对即将到来的巨大增长。

[原文] [Tom Blomfield]: And the benefit is that it will also make government much more cost-effective and responsive.

[译文] [Tom Blomfield]: 其好处还在于,它将使政府更具成本效益且反应更迅速。

[原文] [Tom Blomfield]: We've seen hints of this digital government in places like Estonia, but we need to spread it to the rest of the world.

[译文] [Tom Blomfield]: 我们在爱沙尼亚等地看到了这种数字政府的迹象,但我们需要将其推广到世界其他地方。

[原文] [Tom Blomfield]: This kind of startup is not for the faint of heart.

[译文] [Tom Blomfield]: 这类初创企业不适合胆小的人。

[原文] [Tom Blomfield]: Selling to government is extremely hard, but once you've figured out how to land your first customer, they tend to be very sticky and can expand to huge contracts.

[译文] [Tom Blomfield]: 向政府销售极其困难,但一旦你弄清楚如何获得第一个客户,他们往往非常有粘性,并且可以扩展成巨大的合同。


章节 7:现代金属冶炼厂 (Modern Metal Mills)

📝 本节摘要

YC 合伙人 Zane Hengsperger 指出,美国“再工业化”面临的最大障碍并非劳动力成本,而是金属冶炼厂(如铝和钢)陈旧的运营系统。目前工厂交货周期极长(8-30周),且过度优化产量而非速度或灵活性。真正的机会在于利用 AI 驱动的规划、实时制造执行系统(MES)和现代能源技术,构建“软件定义”的新型冶炼厂。这不仅能缩短交货期、提高利润率,更是重建美国工业基础的关键一步。

[原文] [Zane Hengsperger]: When people talk about reindustrializing America, they usually focus on labor costs or geopolitics.

[译文] [Zane Hengsperger]: 当人们谈论美国再工业化时,他们通常关注劳动力成本或地缘政治。

[原文] [Zane Hengsperger]: But a bigger problem is hiding in plain sight: American metal mills are slow by design.

[译文] [Zane Hengsperger]: 但一个更大的问题正隐藏在显眼处:美国金属冶炼厂的设计初衷就是慢。

[原文] [Zane Hengsperger]: If you buy rolled aluminum or steel tube in the U.S., lead times of 8 to 30 weeks are normal.

[译文] [Zane Hengsperger]: 如果你在美国购买轧制铝材或钢管,8 到 30 周的交货周期是常态。

[原文] [Zane Hengsperger]: Most buyers can't even purchase directly from mills.

[译文] [Zane Hengsperger]: 大多数买家甚至无法直接从冶炼厂购买。

[原文] [Zane Hengsperger]: And despite high prices, mills still operate on thin margins.

[译文] [Zane Hengsperger]: 尽管价格高昂,冶炼厂的利润率仍然很低。

[原文] [Zane Hengsperger]: That's not because demand is weak or workers are unskilled—it's because the systems running these mills were designed decades ago.

[译文] [Zane Hengsperger]: 这不是因为需求疲软或工人缺乏技能——而是因为运行这些冶炼厂的系统是几十年前设计的。

[原文] [Zane Hengsperger]: Production planning, scheduling, quoting, and execution are fragmented.

[译文] [Zane Hengsperger]: 生产计划、调度、报价和执行都是支离破碎的。

[原文] [Zane Hengsperger]: Mills optimize for tonnage and utilization, not speed, flexibility, or margin.

[译文] [Zane Hengsperger]: 冶炼厂优化的是吨位和利用率,而不是速度、灵活性或利润率。

[原文] [Zane Hengsperger]: Short runs and spec changes are treated as disruptions instead of opportunities.

[译文] [Zane Hengsperger]: 短期运行和规格变更被视为干扰,而不是机会。

[原文] [Zane Hengsperger]: Automation has lagged at the exact moment the workforce is shrinking.

[译文] [Zane Hengsperger]: 自动化在劳动力萎缩的关键时刻滞后了。

[原文] [Zane Hengsperger]: Material handling, changeovers, inspection, and quality control still rely on tribal knowledge held by a few experienced operators.

[译文] [Zane Hengsperger]: 物料搬运、换型、检查和质量控制仍然依赖于少数经验丰富的操作员所掌握的部落知识(tribal knowledge)。

[原文] [Zane Hengsperger]: Automation is mostly used to push more tons through a slow system, not to eliminate setup time or variability.

[译文] [Zane Hengsperger]: 自动化主要用于推动更多吨位通过缓慢的系统,而不是为了消除设置时间或变异性。

[原文] [Zane Hengsperger]: Energy is the other half of the problem.

[译文] [Zane Hengsperger]: 能源是问题的另一半。

[原文] [Zane Hengsperger]: Aluminum and steel are extremely energy-intensive, yet most mills rely on legacy power contracts and inflexible grids.

[译文] [Zane Hengsperger]: 铝和钢是极端能源密集型的,然而大多数冶炼厂依赖于遗留的电力合同和不灵活的电网。

[原文] [Zane Hengsperger]: New energy models—on-site generation, smarter power management, even next-generation nuclear—could dramatically reduce costs, but they're rarely designed into mills from the start.

[译文] [Zane Hengsperger]: 新的能源模式——现场发电、更智能的电源管理,甚至下一代核能——可以大幅降低成本,但它们很少从一开始就被设计进冶炼厂。

[原文] [Zane Hengsperger]: What's changed is that software and energy technology are finally good enough to rethink the entire system.

[译文] [Zane Hengsperger]: 现在的变化是,软件和能源技术终于好到足以让我们重新思考整个系统。

[原文] [Zane Hengsperger]: AI-driven planning, real-time MES, and modern automation can compress lead times and raise margins at the same time.

[译文] [Zane Hengsperger]: AI 驱动的规划、实时制造执行系统(MES)和现代自动化可以同时压缩交货周期并提高利润率。

[原文] [Zane Hengsperger]: We think this creates an opportunity to build modern, software-defined American mills—especially in aluminum rolling and steel tube—where long lead times and energy costs are most entrenched.

[译文] [Zane Hengsperger]: 我们认为这创造了一个机会来建立现代化的、软件定义的美国冶炼厂——特别是在铝轧制和钢管领域——那里长交货周期和能源成本最为根深蒂固。

[原文] [Zane Hengsperger]: Modernizing mills isn't just about going faster.

[译文] [Zane Hengsperger]: 现代化冶炼厂不仅仅是为了更快。

[原文] [Zane Hengsperger]: It's about making domestic metal cheaper, more flexible, and more profitable—and rebuilding the industrial foundation of the U.S.

[译文] [Zane Hengsperger]: 它是为了让国内金属更便宜、更灵活、更有利可图——并重建美国的工业基础。


章节 8:实体工作的 AI 指导 (AI Guidance for Physical Work)

📝 本节摘要

YC 合伙人 David Lieb 将 AI 对实体工作的赋能比作《黑客帝国》中尼奥瞬间学会功夫的场景。但他指的不是脑机接口,而是利用多模态 AI 模型结合摄像头、耳机等硬件,对蓝领工人(如维修、制造、护理)进行实时视觉识别和语音指导。这种“看你所看、教你所做”的技术能让工人在无需漫长培训的情况下迅速上岗。考虑到当前技术成熟度(多模态模型+普及的硬件)以及严重的熟练劳动力短缺,现在是构建此类平台或垂直领域解决方案的最佳时机。

[原文] [David Lieb]: You know that scene in The Matrix, where Neo plugs a cable into the back of his head and wakes up a while later and says "I know Kung Fu"?

[译文] [David Lieb]: 你知道《黑客帝国》里的那一幕吗?尼奥把一根缆线插到脑后,过了一会儿醒来说“我会功夫了”?

[原文] [David Lieb]: Physical work is about to get something similar – not through brain implants, but through real-time AI guidance.

[译文] [David Lieb]: 实体工作即将迎来类似的东西——不是通过脑植入物,而是通过实时的 AI 指导。

[原文] [David Lieb]: Much of the AI conversation focuses on which desk jobs will get replaced.

[译文] [David Lieb]: 关于 AI 的讨论大多集中在哪些案头工作将被取代。

[原文] [David Lieb]: But for physical work—stuff like field services, manufacturing, healthcare—AI can't yet act in the world.

[译文] [David Lieb]: 但对于实体工作——比如现场服务、制造业、医疗保健——AI 还无法在现实世界中行动。

[原文] [David Lieb]: What it can do is see, reason, and guide the human who does.

[译文] [David Lieb]: 它能做的是观看、推理,并指导正在操作的人类。

[原文] [David Lieb]: Imagine wearing a small camera while an AI sees what you see and talks you through the job: "turn off that valve", "use the ⅜ inch wrench", "that part looks worn, replace it".

[译文] [David Lieb]: 想象一下戴着一个小摄像头,AI 看到你所看到的,并一步步指导你完成工作:“关掉那个阀门”、“使用 ⅜ 英寸扳手”、“那个部件看起来磨损了,把它换掉”。

[原文] [David Lieb]: Instead of needing months or years of training, workers can become effective immediately, with AI coaching them and accessing new skills when needed.

[译文] [David Lieb]: 工人不需要数月或数年的培训,在 AI 的指导下以及在需要时获取新技能,他们可以立即变得高效。

[原文] [David Lieb]: Why now?

[译文] [David Lieb]: 为什么是现在?

[原文] [David Lieb]: Three things have converged.

[译文] [David Lieb]: 三件事已经融合在了一起。

[原文] [David Lieb]: First, multimodal models can now see and reason about real-world situations reliably.

[译文] [David Lieb]: 首先,多模态模型现在可以可靠地看到并推理现实世界的情况。

[原文] [David Lieb]: Second, the hardware is already everywhere – phones, AirPods, Smart Glasses.

[译文] [David Lieb]: 其次,硬件已经无处不在——手机、AirPods、智能眼镜。

[原文] [David Lieb]: And third, skilled labor shortages make this economically urgent and a high wage job for millions of people.

[译文] [David Lieb]: 第三,熟练劳动力的短缺使得这在经济上变得紧迫,并为数以百万计的人提供高薪工作。

[原文] [David Lieb]: There are a few approaches you could take.

[译文] [David Lieb]: 你可以采取几种方法。

[原文] [David Lieb]: The most obvious is to build this system and sell it to companies with existing workforces.

[译文] [David Lieb]: 最明显的是构建这个系统并将其出售给拥有现有劳动力的公司。

[原文] [David Lieb]: Or, you could pick a vertical, like HVAC repair or nursing, and build a full-stack superpowered workforce.

[译文] [David Lieb]: 或者,你可以选择一个垂直领域,比如暖通空调维修或护理,并建立一支全栈式的超能力劳动力队伍。

[原文] [David Lieb]: Or, you could build a platform that lets anyone sign up and become a skilled worker or start their own business.

[译文] [David Lieb]: 或者,你可以建立一个平台,让任何人都能注册成为熟练工人或创办自己的企业。

[原文] [David Lieb]: If you're interested in giving physical workers the same type of AI superpowers that Claude Code gives you, we'd love to see you apply.

[译文] [David Lieb]: 如果你有兴趣赋予实体工人如同 Claude Code 赋予你的那种 AI 超能力,我们要非常希望看到你申请。


章节 9:大型空间模型 (Large Spatial Models)

📝 本节摘要

YC 合伙人 Ryan McLinko 指出,当前 AI 的突破主要集中在语言领域,但要解锁下一波能力并实现通用人工智能(AGI),必须赋予模型“空间推理”能力。目前的 AI 难以处理复杂的空间操作(如心理旋转或 3D 特征关系)。他认为,有机会构建将几何和物理结构视为核心要素(而非语言附庸)的大型空间模型。成功攻克这一点的公司,有望成为下一个 OpenAI 或 Anthropic 级别的基石模型公司。

[原文] [Ryan McLinko]: Large language models have driven most of the recent breakthroughs in AI, but their impact has been constrained to domains that can be expressed primarily through language.

[译文] [Ryan McLinko]: 大语言模型推动了 AI 领域最近的大部分突破,但它们的影响力局限于主要通过语言表达的领域。

[原文] [Ryan McLinko]: Unlocking the next wave of AI capability, and enabling artificial general intelligence, will require models that are capable of spatial reasoning.

[译文] [Ryan McLinko]: 解锁下一波 AI 能力,并实现通用人工智能(artificial general intelligence),将需要具备空间推理能力的模型。

[原文] [Ryan McLinko]: Today's systems can handle limited spatial tasks, such as basic relationships or depth estimation, but they cannot robustly reason about spatial manipulation, 2D and 3D features, their relationships, or operations like mental rotation.

[译文] [Ryan McLinko]: 今天的系统可以处理有限的空间任务,例如基本关系或深度估计,但它们无法对空间操作、2D 和 3D 特征、它们之间的关系或诸如心理旋转(mental rotation)等操作进行稳健的推理。

[原文] [Ryan McLinko]: This limits AI's ability to understand and interact with the physical world.

[译文] [Ryan McLinko]: 这限制了 AI 理解物理世界并与之互动的能力。

[原文] [Ryan McLinko]: There is an opportunity to build large-scale spatial reasoning models that treat geometry and physical structure as first-class primitives, not approximations layered on top of language.

[译文] [Ryan McLinko]: 有机会构建大规模空间推理模型,将几何和物理结构视为一等原语(first-class primitives),而不是叠加在语言之上的近似值。

[原文] [Ryan McLinko]: Such models would enable AI systems to reason about and design real-world objects and environments.

[译文] [Ryan McLinko]: 这样的模型将使 AI 系统能够推理并设计现实世界的物体和环境。

[原文] [Ryan McLinko]: A company that succeeds in building this capability could define the next AI foundation model, on the scale of OpenAI or Anthropic.

[译文] [Ryan McLinko]: 一家成功构建这种能力的公司可能会定义下一个 AI 基础模型,达到 OpenAI 或 Anthropic 的规模。


章节 10:政府反欺诈基础设施 (Infra for Government Fraud Hunters)

📝 本节摘要

YC CEO Garry Tan 呼吁建立能将政府欺诈调查现代化的初创企业。政府作为全球最大客户,每年因欺诈损失巨额资金(如医疗保险)。目前的《虚假申报法》(False Claims Act)允许公民通过 qui tam 条款代为起诉并获利,但流程极其缓慢且依赖人工。YC 希望看到智能系统能自动整理举报线索、解析杂乱文档、追踪公司结构并生成诉讼文件,从而加速这一过程。这通常需要具备相关背景(如前 FCA 顾问、合规官或审计师)的创始人参与,利用 AI 技术为纳税人挽回数十亿损失。

[原文] [Garry Tan]: We want to fund startups that bring government fraud investigation into the modern era.

[译文] [Garry Tan]: 我们希望资助那些将政府欺诈调查带入现代化的初创企业。

[原文] [Garry Tan]: Government is the biggest customer on earth—it spends trillions annually at the federal, state and local levels, and it hemorrhages a commensurate amount in fraud.

[译文] [Garry Tan]: 政府是地球上最大的客户——它每年在联邦、州和地方层面花费数万亿美元,并且因欺诈而流失相应数量的巨额资金。

[原文] [Garry Tan]: Medicare alone loses tens of billions a year to improper payments.

[译文] [Garry Tan]: 仅医疗保险(Medicare)一项,每年就因不当支付损失数百亿美元。

[原文] [Garry Tan]: One of the most effective ways to claw this money back at scale is the qui tam provision under the False Claims Act.

[译文] [Garry Tan]: 大规模追回这笔资金最有效的方法之一是《虚假申报法》(False Claims Act)下的 qui tam(公益代位诉讼)条款。

[原文] [Garry Tan]: This lets private citizens file lawsuits on behalf of the government against companies defrauding it.

[译文] [Garry Tan]: 这允许普通公民代表政府对欺诈政府的公司提起诉讼。

[原文] [Garry Tan]: If the case succeeds, these citizens get to keep a percentage of whatever's recovered.

[译文] [Garry Tan]: 如果案件胜诉,这些公民可以保留追回款项的一定比例。

[原文] [Garry Tan]: At the moment, this process is painfully slow: An insider tips off a law firm, and then the firm spends months or years manually pulling documents and building the case.

[译文] [Garry Tan]: 目前,这个过程极其缓慢:内部知情人士向律师事务所爆料,然后律师事务所花费数月或数年时间手工提取文件并立案。

[原文] [Garry Tan]: This should be accelerated with software.

[译文] [Garry Tan]: 这应该通过软件来加速。

[原文] [Garry Tan]: Not dashboards, but intelligent systems that can take an insider tip and organize the evidence around it—parsing messy PDFs, tracing opaque corporate structures, and packaging the findings into complaint-ready files.

[译文] [Garry Tan]: 不是仪表盘,而是智能系统,它可以接收内部线索并围绕其组织证据——解析杂乱的 PDF、追踪不透明的公司结构,并将调查结果打包成准备好投诉的文件。

[原文] [Garry Tan]: Some startups are already filing FCA claims themselves, but we think there's a big opportunity to build tools that dramatically speed up whistleblower law firms, state AGs, and inspectors general.

[译文] [Garry Tan]: 一些初创企业已经开始自己提交 FCA 索赔,但我们认为存在巨大的机会来构建工具,从而大幅加快举报人律师事务所、州总检察长(AGs)和监察长的速度。

[原文] [Garry Tan]: Founder profile matters here.

[译文] [Garry Tan]: 这里创始人画像很重要。

[原文] [Garry Tan]: We're looking for teams where at least one founder has actually done work like this, whether that's a former FCA counsel, compliance lead or auditor.

[译文] [Garry Tan]: 我们正在寻找这样的团队:至少有一位创始人实际从事过此类工作,无论是前 FCA 法律顾问、合规主管还是审计师。

[原文] [Garry Tan]: Now is the time to build this: the AI capabilities are finally here, and there's bipartisan tailwind to act.

[译文] [Garry Tan]: 现在是构建这个的时候了:AI 能力终于具备了,而且有两党支持的东风。

[原文] [Garry Tan]: If you can make fraud recovery 10x faster, you'll build a huge business — and return billions to taxpayers.

[译文] [Garry Tan]: 如果你能让欺诈追回速度提高 10 倍,你将建立一个巨大的企业——并向纳税人返还数十亿美元。


章节 11:简化大语言模型训练 (Make LLMs Easy to Train)

📝 本节摘要

YC 合伙人 Gabriel Birnbaum 指出,尽管 AI 备受瞩目,但训练大语言模型的工具链却几乎没有实质性改进。开发者仍需花费大量精力处理损坏的 SDK、故障的 GPU 实例以及开源工具的 Bug。他呼吁构建能简化训练流程的 API、管理海量数据的高效数据库以及专为 ML 研究设计的开发环境。随着模型后训练(Post-training)和专业化变得日益重要,这些基础设施工具有望成为未来软件构建的基石。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: Training large language models is still surprisingly difficult.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: 训练大语言模型仍然出奇地困难。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: My co-founder Eric and I have spent the last three years training diffusion and language models at Can of Soup, and despite all the attention AI has received, the tooling has barely improved.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: 我和我的联合创始人 Eric 过去三年在 Can of Soup 训练扩散模型和语言模型,尽管 AI 受到了所有的关注,但工具却几乎没有改进。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: On any given day we may spend significant time dealing with broken SDKs, SSHing into busted GPU instances (that you only find out are busted after spinning them up for half an hour), or discovering major bugs in open-source tooling.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: 在任何一天,我们都可能花费大量时间处理损坏的 SDK、通过 SSH 连接到坏掉的 GPU 实例(你通常在启动半小时后才发现它们是坏的),或者发现开源工具中的重大 Bug。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: Not to mention the work of managing, sourcing, processing, and visualizing terabytes of data.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: 更不用说管理、采购、处理和可视化数 TB 数据的工作了。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: I'd love to use products that make LLM training easy.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: 我很乐意使用能让 LLM 训练变得简单的产品。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: • APIs that abstract training.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: • 抽象化训练过程的 API。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: • Databases to easily manage very large datasets.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: • 能够轻松管理超大数据集的数据库。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: • Dev environments built with ML research in mind.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: • 专为机器学习研究而构建的开发环境。

[原文] [Gabriel Birnbaum]: As post-training and model specialization become more important, I could see these products becoming the foundation of how software is built in the future.

[译文] [Gabriel Birnbaum]: 随着后训练(post-training)和模型专业化变得越来越重要,我可以预见这些产品将成为未来软件构建的基础。