2024 Commencement Address by Roger Federer at Dartmouth
### 章节 1:荣誉学位与不寻常的着装 📝 **本节摘要**: > 罗杰·费德勒以幽默开场,向2024届毕业生致意。他自嘲这是自己第二次踏足大学校园,却意外获得了荣誉博士学位,摇身一变为“罗杰博士”。此外,他坦言穿着学位袍让他感到不适,毕竟过去35年他几乎每天都穿短裤,这种“走出舒适区”的着装引...
Category: Education📝 本节摘要:
罗杰·费德勒以幽默开场,向2024届毕业生致意。他自嘲这是自己第二次踏足大学校园,却意外获得了荣誉博士学位,摇身一变为“罗杰博士”。此外,他坦言穿着学位袍让他感到不适,毕竟过去35年他几乎每天都穿短裤,这种“走出舒适区”的着装引发了全场笑声。
[原文] [Roger Federer]: Thank you, everybody, it's great to see you. And hello, class of 2024. This is so exciting. (attendees applauding and cheering)
[译文] [Roger Federer]: 谢谢大家,很高兴见到你们。你好,2024届的同学们。这太令人激动了。(听众鼓掌欢呼)
[原文] [Roger Federer]: It's an incredible feeling to be here with you, and I am so excited to join you today. Really, you have no idea how excited I am.
[译文] [Roger Federer]: 能和你们在一起这种感觉简直难以置信,我很兴奋今天能加入你们。真的,你们不知道我有多兴奋。
[原文] [Roger Federer]: Keep in mind, this is literally only the second time I've ever set foot on a college campus. Second time ever.
[译文] [Roger Federer]: 记住,这实际上仅仅是我第二次踏足大学校园。真的是第二次。
[原文] [Roger Federer]: But for some reason, you are giving me a doctorate degree. I just came here to give a speech, but I get to go home as Dr. Roger. That's a pretty nice bonus.
[译文] [Roger Federer]: 但出于某种原因,你们却授予了我一个博士学位。我只是来这里发表演讲的,但我却能以“罗杰博士”的身份回家。这真是个不错的额外奖励。
[原文] [Roger Federer]: So Dr. Roger, this has to be my most unexpected victory ever, thank you.
[译文] [Roger Federer]: 所以,“罗杰博士”,这肯定是我有史以来最意想不到的胜利,谢谢你们。
[原文] [Roger Federer]: President Beilock, the board of trustees, faculty members. Thank you for this honor.
[译文] [Roger Federer]: 贝洛克校长(President Beilock)、校董会、教职员工们。感谢你们给予我这份荣誉。
[原文] [Roger Federer]: President Beilock, I'm incredibly grateful, and I'll try my best not to choke. (attendees laughing)
[译文] [Roger Federer]: 贝洛克校长,我感激不尽,而且我会尽全力不在关键时刻掉链子(choke)。(听众大笑)
[原文] [Roger Federer]: I'm a little bit outside of my comfort zone today. This is not my usual scene, and these are not my usual clothes.
[译文] [Roger Federer]: 今天我有点走出了我的舒适区。这不是我通常出现的场景,这些也不是我通常穿的衣服。
[原文] [Roger Federer]: Do you dress like this every day at Dartmouth? The robe is hard to move in.
[译文] [Roger Federer]: 你们在达特茅斯每天都穿成这样吗?这长袍很难活动。
[原文] [Roger Federer]: Keep in mind, I've worn shorts almost every day for the last 35 years.
[译文] [Roger Federer]: 记住,在过去35年里,我几乎每天都穿短裤。
📝 本节摘要:
在这一章节中,费德勒通过回顾自己初次演讲的紧张经历拉近了与听众的距离。随后,他幽默地提到了达特茅斯的非官方“传统运动”——投杯球(Beer Pong),甚至戏称这里是“投杯球界的温布尔登”。他分享了自己在校园度过的愉快时光,包括品尝当地美食和参观图书馆。最后,他深情地提到了自己与达特茅斯的深厚渊源——他的长期经纪人兼好友托尼·高德西克(Tony Godsick)是该校校友,而托尼的女儿伊莎贝拉(Isabella)正是今天的毕业生之一,这让他深刻感受到了达特茅斯人之间的忠诚与对“绿色”的热爱。
[原文] [Roger Federer]: I'm not a person who gives a lot of speeches like this, maybe the worst, but an important speech was when I started on the Swiss national team.
[译文] [Roger Federer]: 我不是一个经常发表这类演讲的人,也许是最不擅长的,但有一次重要的演讲是我加入瑞士国家队的时候。
[原文] [Roger Federer]: I was only 17 years old, and I was so nervous. I couldn't even say more than four words. Happy to be here.
[译文] [Roger Federer]: 当时我只有17岁,我非常紧张。我甚至说不出超过四个字。“很高兴来到这里(Happy to be here)。”
[原文] [Roger Federer]: Well, here we are, 25 years later, and I still feel a little nervous, but I've got a lot more than four words to say to you, starting with I'm happy to be here.
[译文] [Roger Federer]: 好吧,25年过去了,我们到了这里,我仍然感到有点紧张,但我有远多于四个字的话要对你们说,首先还是这一句:很高兴来到这里。
[原文] [Roger Federer]: Happy to be with you here on the green. As you might have heard, grass is my favorite surface. Big Green, it must be destiny. (attendees applauding and cheering)
[译文] [Roger Federer]: 很高兴能和你们一起站在这一片“绿地(Green)”上。你们可能听说过,草地是我最喜欢的场地表面。“大绿(Big Green,达特茅斯昵称)”,这一定是命运的安排。(听众鼓掌欢呼)
[原文] [Roger Federer]: And there's another reason I'm here, and I can sum it up in two words. Beer pong. (attendees laughing)
[译文] [Roger Federer]: 我来这里还有另一个原因,我可以用两个词来概括:啤酒乒乓(Beer pong)。(听众大笑)
[原文] [Roger Federer]: Or pong as you call it, and I guess you can all call it what you like. I'm told Dartmouth invented it.
[译文] [Roger Federer]: 或者你们称之为“投杯球(Pong)”,我想你们想怎么叫都可以。有人告诉我这是达特茅斯发明的。
[原文] [Roger Federer]: Now, this sport, wait, is pong a sport? It is? Okay, or is it, is the way of life.
[译文] [Roger Federer]: 那么,这项运动——等等,投杯球是一项运动吗?是吗?好的,或者说,它是一种生活方式。
[原文] [Roger Federer]: Either way, Dartmouth is the Wimbledon of pong, and it's even raining like in Wimbledon.
[译文] [Roger Federer]: 无论如何,达特茅斯就是投杯球界的温布尔登,而且这里甚至像温布尔登一样在下雨。
[原文] [Roger Federer]: So I'm glad to work on my shots with some of you this past few days. I'm actually thinking about turning pro, but I know there's more to Dartmouth than pong.
[译文] [Roger Federer]: 所以我很高兴过去几天能和你们中的一些人切磋球技。我实际上正在考虑转为职业选手,但我知道达特茅斯不仅仅只有投杯球。
[原文] [Roger Federer]: I've spent an amazing couple of days here, and you've made Hanover feel like home.
[译文] [Roger Federer]: 我在这里度过了美妙的几天,你们让汉诺威(Hanover)感觉像家一样。
[原文] [Roger Federer]: The mountains here are exactly like the Swiss Alps. Just shorter, but I'm loving it here.
[译文] [Roger Federer]: 这里的山脉简直和瑞士阿尔卑斯山一模一样。只是更矮一点,但我很喜欢这里。
[原文] [Roger Federer]: I got a chance to hit some balls with my kids at the Boston Tennis Center yesterday. I did a welcome.
[译文] [Roger Federer]: 昨天我有机会带着我的孩子们在Boss网球中心(Boss Tennis Center)打了几球。我还做了一个欢迎仪式。
[原文] [Roger Federer]: I got to climb the Baker Tower. I saw some incredible views, and took my kids to see the Dr. Seuss's books at the library.
[译文] [Roger Federer]: 我爬上了贝克塔(Baker Tower)。我看到了一些难以置信的景色,还带孩子们去图书馆看了苏斯博士(Dr. Seuss)的书。
[原文] [Roger Federer]: And, of course, also I crushed some chocolate chip cookies from Foco, and I ate some EBAs chicken sandwich from Lou's.
[译文] [Roger Federer]: 当然,我也消灭了一些Foco(达特茅斯食堂)的巧克力曲奇,还在Lou's吃了一些EBA's鸡肉三明治。
[原文] [Roger Federer]: I've done it all, but there's another big reason I'm here. Tony G, class of '93. Are we wrapping now? (audience applauding)
[译文] [Roger Federer]: 我把这些都体验了一遍,但我来这里还有另一个重要原因。托尼·G,93届校友。我们现在要结束了吗?(观众鼓掌)
[原文] [Roger Federer]: Tony Godsick is my business partner, my longtime agent, and one of my closest friends, and most important, the proud father of Isabella, class of 2024. (audience applauds)
[译文] [Roger Federer]: 托尼·高德西克(Tony Godsick)是我的商业伙伴,我的长期经纪人,也是我最亲密的朋友之一,最重要的是,他是伊莎贝拉(Isabella)——2024届毕业生——自豪的父亲。(观众鼓掌)
[原文] [Roger Federer]: From Tony and now Bam. I know how special this place truly is, and how loyal you are to each other, and how obsessive you are about this color green.
[译文] [Roger Federer]: 从托尼到现在通过Bam(伊莎贝拉昵称)。我知道这个地方到底有多特别,你们对彼此有多么忠诚,以及你们对这种绿色有多么痴迷。
[原文] [Roger Federer]: I was with their family, including Mary Jo and Nico. The day Bella got into Dartmouth. I remember how crazy happy she was.
[译文] [Roger Federer]: 我曾和他们一家人在一起,包括玛丽·乔(Mary Jo)和尼科(Nico)。就在贝拉被达特茅斯录取的那天。我记得她是多么疯狂地开心。
[原文] [Roger Federer]: I saw a smile and a level of excitement on her face that I'd never seen before. But then I got here and actually everybody is smiling like this.
[译文] [Roger Federer]: 我在她脸上看到了一种我从未见过的笑容和兴奋程度。但当我来到这里,发现实际上每个人都笑得像这样。
[原文] [Roger Federer]: I can see how proud you are of this place and this moment. You've worked so hard to get here.
[译文] [Roger Federer]: 我能看出你们对这个地方和这一刻有多么自豪。你们为了来到这里付出了巨大的努力。
[原文] [Roger Federer]: I have huge respect for all of you, what you have achieved and for the families and friends who have helped you achieve it, let's give them a big hand. (attendees applauding)
[译文] [Roger Federer]: 我对你们所有人致以崇高的敬意,为你们所取得的成就,也为帮助你们实现这一目标的家人和朋友们,让我们给他们热烈的掌声。(听众鼓掌)
📝 本节摘要:
这一章节中,费德勒谈到了自己独特的“教育背景”——为了网球事业,他16岁就离开了学校。他幽默地将自己2022年的退役比作“从网球毕业”,并坦言不喜欢“退休(Retired)”这个词,因为它听起来像是终结。作为一名刚“毕业”的前辈,他分享了自己转型期的生活趣事:现在的他是全职奶爸,会在网上和陌生人下国际象棋,甚至还会给家里吸尘。面对“接下来做什么”的迷茫,他宽慰毕业生们“不知道也没关系”,并准备分享三条他在转型期依赖的“网球课”。
[原文] [Roger Federer]: I'm even more impressed, because I left school at the age of 16 to play tennis full time, so I never went to college, but I did graduate recently. I graduated tennis.
[译文] [Roger Federer]: 我(对你们)更加印象深刻,因为我在16岁时就离开学校去全职打网球了,所以我从未上过大学,但我最近确实毕业了。我从网球“毕业”了。
[原文] [Roger Federer]: I know the word is retire. Roger Federer retired from tennis. Retired, the word is awful.
[译文] [Roger Federer]: 我知道那个词是“退役(retire)”。“罗杰·费德勒从网球退役了。”“退休(Retired)”,这个词太糟糕了。
[原文] [Roger Federer]: You wouldn't say you retired from college, right? It sounds terrible.
[译文] [Roger Federer]: 你们不会说你们从大学“退休”了,对吧?这听起来很可怕。
[原文] [Roger Federer]: Like you, I finished one big thing, and I'm moving on to the next. Like you, I'm figuring out what that is.
[译文] [Roger Federer]: 像你们一样,我完成了一件大事,正准备迈向下一阶段。也像你们一样,我正在弄清楚那是为了什么。
[原文] [Roger Federer]: Graduates, I feel your pain. I know what it's like when people keep asking what your plan is for the rest of your life.
[译文] [Roger Federer]: 毕业生们,我能感受到你们的痛苦。我知道那种人们不停追问你余生有什么计划的感觉是什么样的。
[原文] [Roger Federer]: They ask me, "Now that you are not a professional tennis player, what do you do?"
[译文] [Roger Federer]: 他们问我:“既然你已经不是职业网球运动员了,你是做什么的?”
[原文] [Roger Federer]: I don't know, and it's okay not to know.
[译文] [Roger Federer]: 我不知道,而且不知道也没关系。
[原文] [Roger Federer]: So what do I do with my time? I'm a dad first, so I guess I drive my kids to school.
[译文] [Roger Federer]: 那么我把时间都花在哪儿了?首先我是一个父亲,所以我猜就是送孩子们上学。
[原文] [Roger Federer]: I play chess online against strangers. I vacuum the house. Knowing truth, I'm loving the life of a tennis graduate.
[译文] [Roger Federer]: 我在网上和陌生人下国际象棋。我给房子吸尘。说实话,我很享受这种“网球毕业生”的生活。
[原文] [Roger Federer]: I graduated tennis in 2022, and you are graduating college in 2024. So I have a head start in answering the questions of what's next.
[译文] [Roger Federer]: 我在2022年从网球毕业,而你们在2024年从大学毕业。所以在回答“接下来做什么”这个问题上,我稍微领先了一点点。
[原文] [Roger Federer]: Today, I want to share a few lessons I've relied on through this transition. Let's call them tennis lessons. I hope they will be useful in the world beyond Dartmouth.
[译文] [Roger Federer]: 今天,我想分享几个我在这个过渡期所依赖的经验教训。我们就叫它“网球课”吧。我希望它们在达特茅斯之外的世界里也能对你们有用。
📝 本节摘要:
费德勒分享了第一条“网球课”:所谓的“毫不费力”其实是一个神话。他坦承,虽然人们常赞美他打球轻松,但这背后是他为了“看起来轻松”而付出的巨大努力。他回顾了职业生涯早期被质疑缺乏纪律性的经历,以及如何通过刻苦训练来回应质疑。他告诫毕业生,不要被他人的“轻松”表象迷惑,因为真正的天赋不仅限于技能,更包括纪律、耐心和自我信任。
[原文] [Roger Federer]: So here's the first. Effortless is a myth.
[译文] [Roger Federer]: 所以这是第一课。“毫不费力”是一个神话。
[原文] [Roger Federer]: I mean it, I say that as someone who has heard that word a lot. Effortless.
[译文] [Roger Federer]: 我是认真的,作为一个听过这个词很多次的人,我这么说。“毫不费力”。
[原文] [Roger Federer]: People would say my play was effortless.
[译文] [Roger Federer]: 人们常说我打球毫不费力。
[原文] [Roger Federer]: Most of the time, they meant it as a compliment, but it used to frustrate me when they would say, "He barely broke a sweat," or, "Is he even trying?"
[译文] [Roger Federer]: 大多数时候,他们是把它作为一种赞美,但当他们说“他几乎没出汗”或者“他到底有没有在努力?”时,这曾经让我感到沮丧。
[原文] [Roger Federer]: The truth is I had to work very hard to make it look easy.
[译文] [Roger Federer]: 真相是,我必须非常努力地工作,才能让它看起来很容易。
[原文] [Roger Federer]: I spend years whining, swearing, sorry, throwing my rackets before I learned to keep my cool.
[译文] [Roger Federer]: 我花了几年时间抱怨、骂人——抱歉——摔拍子,之后才学会保持冷静。
[原文] [Roger Federer]: The wake up call came early in my career when an opponent at the Italian open publicly questioned my mental discipline.
[译文] [Roger Federer]: 警钟在我职业生涯早期敲响,当时意大利公开赛的一个对手公开质疑我的心理纪律。
[原文] [Roger Federer]: He said, "Roger will be the favorite for the first two hours, then I'll be the favorite after that."
[译文] [Roger Federer]: 他说:“前两个小时罗杰会是热门,但那之后我会是热门。”
[原文] [Roger Federer]: I was puzzled at first, but eventually, I realized what he was trying to say.
[译文] [Roger Federer]: 起初我很困惑,但最终,我明白了他想说什么。
[原文] [Roger Federer]: Everybody can play well the first two hours. You're fit, you're fast, you're clear, and after two hours, your legs get wobbly, your mind starts wandering, and your discipline starts to fade.
[译文] [Roger Federer]: 每个人都能在前两个小时打得很好。你身体健康、速度快、思路清晰,但在两个小时后,你的腿开始发软,你的思绪开始游离,你的纪律性开始消退。
[原文] [Roger Federer]: It made me understand I have so much work ahead of me, and I'm ready to go on this journey. I get it.
[译文] [Roger Federer]: 这让我明白我还有很多工作要做,我已经准备好踏上这段旅程了。我懂了。
[原文] [Roger Federer]: My parents, my coaches, and my fitness coach, everyone had been calling me out.
[译文] [Roger Federer]: 我的父母、我的教练、我的体能教练,每个人都在批评我。
[原文] [Roger Federer]: And now, even my rivals were doing it. Players, thank you.
[译文] [Roger Federer]: 而现在,甚至我的竞争对手也在这么做。球员们,谢谢你们。
[原文] [Roger Federer]: I'm returnly grateful for what you did, because you made me work harder.
[译文] [Roger Federer]: 我永远感激你们所做的,因为你们让我工作得更努力。
[原文] [Roger Federer]: So I started to train harder, a lot harder actually.
[译文] [Roger Federer]: 所以我开始更努力地训练,实际上是努力得多。
[原文] [Roger Federer]: But then I realized winning effortlessly is the ultimate achievement.
[译文] [Roger Federer]: 但后来我意识到,毫不费力地赢球是终极成就。
[原文] [Roger Federer]: I got that reputation, because my warmups at the tournaments were so casual that people didn't think I've been training hard, but I had been working hard before the tournament when nobody was watching.
[译文] [Roger Federer]: 我得到了那个名声,因为我在比赛中的热身非常随意,以至于人们认为我没有努力训练,但在比赛前没人看到的时候,我一直在努力工作。
[原文] [Roger Federer]: Maybe you've seen a version of this at Dartmouth.
[译文] [Roger Federer]: 也许你们在达特茅斯见过这种情况的一个版本。
[原文] [Roger Federer]: How many times did you feel like your classmates were racking up A after A without even trying?
[译文] [Roger Federer]: 有多少次你觉得你的同学们看起来毫不费力地拿了一个又一个A?
[原文] [Roger Federer]: While you were pulling all-nighters, loading up in caffeine maybe, or crying softly in a corner of Sanborn Library.
[译文] [Roger Federer]: 当你还在熬通宵、狂灌咖啡,或者在桑伯恩图书馆(Sanborn Library)的角落里轻声哭泣的时候。
[原文] [Roger Federer]: Hopefully like me, you learn that effortless is a myth.
[译文] [Roger Federer]: 希望像我一样,你们学到了“毫不费力”是一个神话。
[原文] [Roger Federer]: I didn't get where I got them pure talent alone.
[译文] [Roger Federer]: 我并不是单靠纯粹的天赋走到今天这一步的。
[原文] [Roger Federer]: I got there by trying to outwork my opponents.
[译文] [Roger Federer]: 我是通过试图比对手更努力工作才走到那里的。
[原文] [Roger Federer]: I believed in myself, but belief in yourself has to be earned.
[译文] [Roger Federer]: 我相信自己,但自信是必须通过努力赢得的。
[原文] [Roger Federer]: There was a moment in 2003 when my self-belief really kicked in.
[译文] [Roger Federer]: 2003年有一个时刻,我的自信心真的开始发挥作用了。
[原文] [Roger Federer]: I was at the ATB finals where only the best eight players qualify, and I beat some of the top players I really, really admired by aiming right at their strength.
[译文] [Roger Federer]: 当时我在ATP年终总决赛(Transcript原为ATB),只有最好的八名球员有资格参加,我击败了一些我非常非常钦佩的顶尖球员,通过直接攻击他们的强项。
[原文] [Roger Federer]: Before, I would run away from their strength.
[译文] [Roger Federer]: 以前,我会避开他们的强项。
[原文] [Roger Federer]: If a guy had a strong forehand, I would try to hit his backend, but now, I would try to go after his forehand.
[译文] [Roger Federer]: 如果一个家伙有很强的正手,我会试图打他的反手,但现在,我会试图去攻他的正手。
[原文] [Roger Federer]: I tried to beat the baseliners from the baseline.
[译文] [Roger Federer]: 我试图在底线击败底线型选手。
[原文] [Roger Federer]: I tried to beat the attackers by attacking.
[译文] [Roger Federer]: 我试图通过进攻来击败进攻型选手。
[原文] [Roger Federer]: I tried to beat the net rushers from the net.
[译文] [Roger Federer]: 我试图在网前击败上网型选手。
[原文] [Roger Federer]: I took a chance by doing that. I said, "Why did I do it?"
[译文] [Roger Federer]: 我那样做是在冒险。我说,“我为什么要做这个?”
[原文] [Roger Federer]: To amplify my game and expand my options, you need a whole arsenal of strength.
[译文] [Roger Federer]: 为了放大我的比赛格局并扩展我的选择,你需要整整一个军火库的优势。
[原文] [Roger Federer]: So if one of them breaks down, you've got something left.
[译文] [Roger Federer]: 所以如果其中一项失灵了,你还有别的招。
[原文] [Roger Federer]: When your game is clicking like that, winning is easy relatively.
[译文] [Roger Federer]: 当你的比赛像那样顺风顺水时,赢球相对容易。
[原文] [Roger Federer]: Then there are days when you just feel broken, your back hurts, your knee hurts, have that a lot.
[译文] [Roger Federer]: 但也有些日子你感觉身体垮了,背痛,膝盖痛——这种情况很多。
[原文] [Roger Federer]: Maybe you're a little sick or scared, but you still find a way to win.
[译文] [Roger Federer]: 也许你有点生病或害怕,但你仍然能找到获胜的方法。
[原文] [Roger Federer]: And those are the victories we can be most proud of, because they prove that you can win, not just when you're at your best, but especially when you aren't.
[译文] [Roger Federer]: 而那些是我们最值得骄傲的胜利,因为它们证明了你能赢,不仅仅是在你状态最好的时候,更是在你状态不好的时候。
[原文] [Roger Federer]: Yes, talent is, yes, talent matters. I'm not going to stand here, and tell you it doesn't.
[译文] [Roger Federer]: 是的,天赋是——是的,天赋很重要。我不会站在这里告诉你们它不重要。
[原文] [Roger Federer]: But talent has a broad definition.
[译文] [Roger Federer]: 但天赋有一个广泛的定义。
[原文] [Roger Federer]: Most of the time, it's not about having a gift, it's about having grit.
[译文] [Roger Federer]: 大多数时候,它指的不是拥有天赋异禀(gift),而是拥有毅力(grit)。
[原文] [Roger Federer]: In tennis, a great forehand with sick racket head speed can be called a talent.
[译文] [Roger Federer]: 在网球中,拥有变态球拍速度的强力正手可以被称为天赋。
[原文] [Roger Federer]: But in tennis, like in life, discipline is also a talent, and so is patience.
[译文] [Roger Federer]: 但在网球中,就像在生活中一样,自律也是一种天赋,耐心也是。
[原文] [Roger Federer]: Trusting yourself is a talent. Embracing the process. Loving the process is a talent.
[译文] [Roger Federer]: 信任自己是一种天赋。拥抱过程。热爱过程也是一种天赋。
[原文] [Roger Federer]: Managing your life, managing yourself. These can be talents, too.
[译文] [Roger Federer]: 管理你的生活,管理你自己。这些也可以是天赋。
[原文] [Roger Federer]: Some people are born with them. Everybody has to work at them.
[译文] [Roger Federer]: 有些人天生就有这些。每个人都必须在这些方面努力。
[原文] [Roger Federer]: From this day forward, some people are going to assume that because you graduated from Dartmouth, it all is going to come easy for you.
[译文] [Roger Federer]: 从今天起,有些人会认为,因为你从达特茅斯毕业,一切对你来说都会轻而易举。
[原文] [Roger Federer]: And you know what? Let them believe that as long as you don't.
[译文] [Roger Federer]: 你知道吗?让他们去相信吧,只要你自己不信就行。
📝 本节摘要:
费德勒提出了他的第二条人生建议:“这仅仅是一分。”他通过回顾2008年温布尔登决赛败给纳达尔的惨痛经历,阐述了即使在失败中也要保持前行的心态。他分享了一个惊人的数据:在他赢得80%比赛的职业生涯中,他赢得的总分数比例仅为54%。这意味着哪怕是顶尖选手,也几乎会输掉一半的分数。因此,关键不在于每一分的得失,而在于如何迅速将过去的一分抛诸脑后,以全新的专注力和强度投入到下一分中。
[原文] [Roger Federer]: Okay, second lesson. It's only a point, let me explain.
[译文] [Roger Federer]: 好,第二课。“这仅仅是一分”,让我解释一下。
[原文] [Roger Federer]: You can work harder than you thought possible, and still lose. I have many times.
[译文] [Roger Federer]: 你可以比你想象的更努力地工作,但仍然输掉。我(经历过)很多次。
[原文] [Roger Federer]: Tennis is brutal. There's no getting around the fact that every tournament ends the same way.
[译文] [Roger Federer]: 网球是残酷的。无法回避的事实是,每场锦标赛都以同样的方式结束。
[原文] [Roger Federer]: One player gets a trophy, every other player gets back on a plane, stares out of the window, and thinks how the hell that I miss that shot.
[译文] [Roger Federer]: 一个球员拿到奖杯,其他所有球员坐回飞机,盯着窗外,想着我到底是怎么错过那一球的。
[原文] [Roger Federer]: Imagine if today only one of you got a degree. Congratulations, this year's graduate. Let's give her a hand.
[译文] [Roger Federer]: 想象一下,如果今天你们中只有一个人拿到学位。恭喜,今年的(唯一)毕业生。让我们给她鼓掌。
[原文] [Roger Federer]: The rest of you, the other 1,000 of you, better luck next time.
[译文] [Roger Federer]: 剩下的你们,其他的1000人,祝下次好运。
[原文] [Roger Federer]: So, you know, I tried not to lose, but I did lose, sometimes, big.
[译文] [Roger Federer]: 所以,你知道,我试图不输,但我确实输了,有时输得很惨。
[原文] [Roger Federer]: For me, one of the biggest was the finals at Wimbledon in 2008. Me versus Nadal.
[译文] [Roger Federer]: 对我来说,最大的一次是2008年温布尔登的决赛。我主场对阵纳达尔。
[原文] [Roger Federer]: Some call it the greatest match of all time. Okay, all respect to Rafa, but I think it would've been way, way better if I had won. (attendees laughing)
[译文] [Roger Federer]: 有些人称之为史上最伟大的比赛。好吧,完全尊重拉法(Rafa),但我认为如果我赢了会好得多的多。(听众大笑)
[原文] [Roger Federer]: Losing at Wimbledon was a big deal, because winning Wimbledon is everything, obviously, except winning that Dartmouth master punk title sophomore summer, it is.
[译文] [Roger Federer]: 在温布尔登输球是件大事,因为赢得温布尔登就是一切,显然,除了赢得达特茅斯大二夏天的那个“投杯球大师(Master Pong)”头衔之外。(注:原文口误为punk,实指pong)
[原文] [Roger Federer]: I mean I've gotten to play in some amazing venues around the world, but when you have the chance to walk onto center court at Wimbledon, the cathedral of tennis, and when you finish as the champion, you feel the magnitude of the moment, and there's nothing like it.
[译文] [Roger Federer]: 我的意思是,我有机会在世界各地一些很棒的场馆比赛,但当你有机会走进温布尔登的中央球场——网球的圣殿,并且当你作为冠军结束比赛时,你会感受到那一刻的分量,那是独一无二的。
[原文] [Roger Federer]: In 2008, I was going for record six consecutive title. I was playing for history.
[译文] [Roger Federer]: 2008年,我正在争取创纪录的六连冠。我是在为历史而战。
[原文] [Roger Federer]: I'm not going to walk you through the match point by point. If we did, we will be here for hours, almost five hours to be exact.
[译文] [Roger Federer]: 我不打算带你们逐分回顾比赛。如果我们那样做,我们会在这里待上几个小时,准确地说是将近五个小时。
[原文] [Roger Federer]: There were rain delays, the sun went down, Rafa won two sets.
[译文] [Roger Federer]: 比赛因雨推迟,太阳下山了,拉法赢了两盘。
[原文] [Roger Federer]: I won the next two sets in tie breaks, and we found ourselves at seven all in the fifth.
[译文] [Roger Federer]: 我在抢七中赢了接下来的两盘,我们在第五盘打到了7比7平。
[原文] [Roger Federer]: I understand why people focus on the end. The final minute is so dark, I could barely see the chalk on the grass, but looking back, I feel like I lost at the very first point of the match.
[译文] [Roger Federer]: 我理解为什么人们关注结尾。最后一分钟太黑了,我几乎看不清草地上的白线,但回过头看,我觉得我在比赛的第一分就输了。
[原文] [Roger Federer]: I looked across the net, and I saw a guy who just a few weeks earlier crushed me, and say straight sets at the French open, and I thought, "This guy is maybe hungrier than I am, and he's finally got my number."
[译文] [Roger Federer]: 我看向网对面,看到一个几周前刚在法网直落三盘碾压我的家伙,我想,“这家伙可能比我更渴望胜利,而且他终于摸清了我的路数。”
[原文] [Roger Federer]: It took me onto the third set before I remembered, "Hey, buddy, you're the five-time defending champion, and you're on grasp, by the way, you know how to do this."
[译文] [Roger Federer]: 直到第三盘我才记起,“嘿,伙计,你是五届卫冕冠军,顺便说一句,你是在草地上(原文口误为grasp,实为grass),你知道该怎么打。”
[原文] [Roger Federer]: But it came too late, and Rafa won, and it was well deserved.
[译文] [Roger Federer]: 但这来得太晚了,拉法赢了,这也是他应得的。
[原文] [Roger Federer]: Some defeats her more than others. I knew I would never get another shot at six in a row.
[译文] [Roger Federer]: 有些失败比其他的更让人痛苦(原文口误为her,实为hurt)。我知道我再也没有机会争取六连冠了。
[原文] [Roger Federer]: I lost Wimbledon. I lost my number one ranking, and suddenly, people said, "He had a great run. Is this the changing of the guard?"
[译文] [Roger Federer]: 我输掉了温布尔登。我丢掉了世界第一的排名,突然间,人们说,“他有过一段伟大的历程。这是改朝换代了吗?”
[原文] [Roger Federer]: But I knew what I had to do, keep working and keep competing.
[译文] [Roger Federer]: 但我知道我必须做什么,继续工作,继续竞争。
[原文] [Roger Federer]: In tennis, perfection is impossible. In the 1,526 signals matches I played in my career, I won almost 80% of those matches.
[译文] [Roger Federer]: 在网球中,完美是不可能的。在我职业生涯打过的1526场单打(singles)比赛中,我赢了几乎80%。
[原文] [Roger Federer]: Now, I have a question for you. What percentage of points do you think I won in those matches?
[译文] [Roger Federer]: 现在,我有一个问题问你们。你们认为在这些比赛中我赢下的分数百分比是多少?
[原文] [Roger Federer]: Only 54%.
[译文] [Roger Federer]: 只有54%。
[原文] [Roger Federer]: In other words, even top ranked tennis players win barely more than half of the points they play.
[译文] [Roger Federer]: 换句话说,即使是顶级网球运动员,赢下的分数也仅仅超过他们打出的分数的一半多一点。
[原文] [Roger Federer]: When you lose every second point on average, you learn not to dwell on every shot.
[译文] [Roger Federer]: 当你平均每两分就会输掉一分时,你学会了不纠结于每一球。
[原文] [Roger Federer]: You teach yourself to think, "Okay, I double faulted. It's only a point."
[译文] [Roger Federer]: 你教会自己去想,“好吧,我双误了。这仅仅是一分。”
[原文] [Roger Federer]: "Okay, I came to the net and I got passed again, it's only a point."
[译文] [Roger Federer]: “好吧,我上网了,又被穿越了,这仅仅是一分。”
[原文] [Roger Federer]: Even a great shot, an overhead backhand smash that ends up on ESPN's top 10 playlist, that, too, is just a point.
[译文] [Roger Federer]: 即使是一个精彩的击球,一个最终登上ESPN十佳球的反手高压扣杀,那也仅仅是一分。
[原文] [Roger Federer]: So here's why I'm telling you this. When you're playing a point, it has to be the most important thing in the world and it is.
[译文] [Roger Federer]: 所以这就是我告诉你们这些的原因。当你在打这一分时,它必须是世界上最重要的事情,它确实是。
[原文] [Roger Federer]: But when it's behind you, it's behind you.
[译文] [Roger Federer]: 但当它过去后,它就过去了。
[原文] [Roger Federer]: This mindset is really crucial, 'cause it frees you to fully commit to the next point and the next point after that with intensity, clarity, and focus.
[译文] [Roger Federer]: 这种心态至关重要,因为它让你从这一分中解脱出来,以强度、清晰度和专注力全身心地投入到下一分,以及之后的下一分。
[原文] [Roger Federer]: The truth is, whatever game you play in life, sometimes, you're going to lose a point, a match, a season, a job.
[译文] [Roger Federer]: 真相是,无论你在生活中玩什么游戏,有时你会输掉一分、一场比赛、一个赛季、一份工作。
[原文] [Roger Federer]: It's a rollercoaster with many ups and downs, and it's natural when you're down to doubt yourself and to feel sorry for yourself.
[译文] [Roger Federer]: 这就像过山车,有很多起伏,当你处于低谷时,怀疑自己和自怨自艾是很自然的。
[原文] [Roger Federer]: And by the way, your opponents have self-doubt, too. Don't ever forget that.
[译文] [Roger Federer]: 顺便说一句,你的对手也有自我怀疑。永远不要忘记这一点。
[原文] [Roger Federer]: But negative energy is wasted energy. You want to become a master at overcoming hard moments.
[译文] [Roger Federer]: 但负能量是浪费能量。你要成为克服困难时刻的大师。
[原文] [Roger Federer]: That is, to me, the sign of a champion, the best in the world and not the best, because they win every point.
[译文] [Roger Federer]: 对我来说,那是冠军的标志,世界上最好的人并不是因为他们赢下了每一分而成为最好的。
[原文] [Roger Federer]: It's because they know they'll lose again and again, and have learned how to deal with it.
[译文] [Roger Federer]: 而是因为他们知道自己会一次又一次地输,并且学会了如何去应对。
[原文] [Roger Federer]: You accept it, cry it out if you need to, and then force a smile.
[译文] [Roger Federer]: 你接受它,如果需要的话大哭一场,然后强颜欢笑。
[原文] [Roger Federer]: You move on, be relentless, adapt and grow. Work harder, work smarter. Remember, work smarter.
[译文] [Roger Federer]: 你继续前进,不屈不挠,适应并成长。更努力地工作,更聪明地工作。记住,更聪明地工作。
📝 本节摘要:
费德勒提出了他的第三条建议:生活远比球场宽广。尽管网球场只有2106平方英尺(约196平方米),他在那里度过了大量时光,但他始终明白网球不是世界的全部。受到南非母亲的启发,他在22岁时创立了基金会,致力于非洲儿童的早期教育。他分享了在莱索托和赞比亚的感人经历——那里甚至有孩子误以为网球是“在桌子上打的(乒乓球)”。他强调,虽然网球看似是个人运动,但实际上它是团队运动,他感谢了家人、团队甚至竞争对手的支持。最后,他勉励毕业生们珍惜彼此的情谊,并利用才华回馈社会,因为他们不仅是“前学生”,更是未来的领袖。
[原文] [Roger Federer]: Lesson three, are you guys still with me? (attendees applauding and cheering)
[译文] [Roger Federer]: 第三课,你们还跟得上吗?(听众鼓掌欢呼)
[原文] [Roger Federer]: For a guy who left school at 16, this is a lot of lessons as well for me, too.
[译文] [Roger Federer]: 对于一个16岁就离校的人来说,这对我自己也是很多的人生功课。
[原文] [Roger Federer]: So here's the third one, life is bigger than the court.
[译文] [Roger Federer]: 所以这是第三课,生活大于球场。
[原文] [Roger Federer]: A tennis court is a small space. 2,106 square feet to be exact.
[译文] [Roger Federer]: 网球场是一个很小的空间。准确地说是2106平方英尺。
[原文] [Roger Federer]: That's where singles matches. Not much bigger than a dorm room.
[译文] [Roger Federer]: 那就是单打比赛的地方。没比一间宿舍大多少。
[原文] [Roger Federer]: Okay, make that three or four dorm rooms in mass row.
[译文] [Roger Federer]: 好吧,算它是Mass Row(达特茅斯宿舍区)的三四间宿舍那么大吧。
[原文] [Roger Federer]: I worked a lot, learned a lot, and ran a lot of miles in that small space, but the world is a whole lot bigger than that.
[译文] [Roger Federer]: 我在这个狭小的空间里工作了很多,学到了很多,也跑了很多英里,但世界远比这大得多。
[原文] [Roger Federer]: Even when I was just starting out, I knew that tennis could show me the world, but tennis could never be the world.
[译文] [Roger Federer]: 即使当我刚起步时,我就知道网球可以带我从看世界,但网球绝不可能是世界的全部。
[原文] [Roger Federer]: I knew that if I was lucky, maybe I could play competitively until my late 30's, maybe even 41.
[译文] [Roger Federer]: 我知道如果我够幸运,也许我可以保持竞争力直到30多岁,甚至41岁。
[原文] [Roger Federer]: But even when I was in the top five, it was important to me to have a life, a rewarding life full of travel, culture, friendships, and especially family.
[译文] [Roger Federer]: 但即使我在世界排名前五的时候,拥有生活对我来说也很重要——一个充满旅行、文化、友谊,尤其是家庭的有意义的生活。
[原文] [Roger Federer]: I never abandoned my roots. I never forgot where I came from, but I also never lost my appetite to see the very big world.
[译文] [Roger Federer]: 我从未抛弃我的根。我从未忘记我来自哪里,但也从未失去看外面大世界的胃口。
[原文] [Roger Federer]: I left home at 14 to go to school, in the French part of Switzerland for 2 years, and I was horribly homesick at first, but learned to love a life on the move.
[译文] [Roger Federer]: 我14岁离家去上学,在瑞士法语区待了2年,起初我想家想得厉害,但后来学会了热爱这种奔波的生活。
[原文] [Roger Federer]: But these are the reasons I never burned out maybe. I was excited to travel the world, but not just as a tourist.
[译文] [Roger Federer]: 也许这就是我从未职业倦怠(burn out)的原因。我很兴奋能周游世界,但不仅仅是作为一名游客。
[原文] [Roger Federer]: I realized pretty early that I wanted to serve other people in other countries.
[译文] [Roger Federer]: 我很早就意识到我想为其他国家的人们服务。
[原文] [Roger Federer]: Motivated by my South African mother, I started a foundation to empower children through education.
[译文] [Roger Federer]: 受到我南非母亲的激励,我创办了一个基金会,通过教育来赋能儿童。
[原文] [Roger Federer]: Early childhood education is something we take for granted in a place like Switzerland, but in Sub-Saharan Africa, 75% of children do not have access to preschool.
[译文] [Roger Federer]: 早期儿童教育在瑞士这样的地方是我们习以为常的,但在撒哈拉以南的非洲,75%的儿童没有机会上学前班。
[原文] [Roger Federer]: Think about that, 75%. Like all children, they need a good start if they're going to fulfill their potential.
[译文] [Roger Federer]: 想想看,75%。像所有孩子一样,如果他们要发挥潜力,就需要一个好的开始。
[原文] [Roger Federer]: And so far, we've helped nearly 3 million children to get a quality education and help to train more than 55,000 teachers.
[译文] [Roger Federer]: 到目前为止,我们已经帮助近300万儿童获得了优质教育,并帮助培训了超过55,000名教师。
[原文] [Roger Federer]: It's been an honor... (attendees applauding) Thank you.
[译文] [Roger Federer]: 这是一份荣誉……(听众鼓掌)谢谢。
[原文] [Roger Federer]: It's been an honor and it's been humbling, an honor to help tackle this challenge, and humbling to see how complex it is, humbling to try to read stories to children in one of the languages of Lesotho.
[译文] [Roger Federer]: 这是一份荣誉,也让人感到谦卑。能够帮助应对这一挑战是荣誉,而看到问题的复杂性则让人谦卑,尝试用莱索托(Lesotho)的一种语言给孩子们读故事也让人谦卑。
[原文] [Roger Federer]: Humbling also to arrive in rural Zambia, and have to explain what tennis actually is.
[译文] [Roger Federer]: 到了赞比亚的农村,必须解释网球到底是什么,这也让人感到谦卑。
[原文] [Roger Federer]: I vividly remember drawing a tennis court on the chalkboard for the kids to see, because I asked them what tennis was and one kid said, "It's the one with the table, right?"
[译文] [Roger Federer]: 我生动地记得我在黑板上画了一个网球场给孩子们看,因为我问他们网球是什么,一个孩子说:“是有桌子的那个,对吧?”
[原文] [Roger Federer]: With the paddles, pong, again. It's everywhere.
[译文] [Roger Federer]: 用拍子的,投杯球(Pong,此处双关乒乓球),又来了。这玩意儿无处不在。
[原文] [Roger Federer]: I have to tell you, it's a wonderful feeling to visit these incredible rural places and to find classrooms full of children who are learning and reading and playing like children everywhere should be allowed to do.
[译文] [Roger Federer]: 我必须告诉你们,访问这些令人难以置信的乡村地区,看到教室里挤满了正在学习、阅读和玩耍的孩子——就像各地儿童都应该被允许做的那样,这种感觉太美妙了。
[原文] [Roger Federer]: It's also inspiring to see what they grow up to be. Some have become nurses, teachers, computer programmers.
[译文] [Roger Federer]: 看到他们长大后成为什么样的人也很鼓舞人心。有些人成为了护士、老师、电脑程序员。
[原文] [Roger Federer]: It's been an exciting journey, and I feel like we're only at the beginning with so much to learn.
[译文] [Roger Federer]: 这是一段激动人心的旅程,而且我觉得我们才刚刚开始,还有很多东西要学。
[原文] [Roger Federer]: I can't believe we've just celebrated 20 years of this work, especially because I started the foundation before I thought I was ready.
[译文] [Roger Federer]: 我不敢相信我们刚刚庆祝了这项工作的20周年,特别是因为我在我认为自己准备好之前就创办了基金会。
[原文] [Roger Federer]: I was 22 at the time. Like many of you are today, I was not ready for anything other than tennis, but sometimes, you've got to take a chance, and then figure it out.
[译文] [Roger Federer]: 当时我22岁。就像你们今天的许多人一样,除了网球我什么都没准备好,但有时,你必须抓住机会,然后再去弄清楚。
[原文] [Roger Federer]: Philanthropy can mean a lot of things. It can mean starting a non-profit or donating money, but it can also mean contributing your ideas, your time, your energy to a mission that is larger than yourself.
[译文] [Roger Federer]: 慈善可以意味着很多事情。它可以意味着创办非营利组织或捐钱,但它也可以意味着贡献你的想法、你的时间、你的精力给一个比你自己更宏大的使命。
[原文] [Roger Federer]: All of you have so much to give, and I hope you will find your own unique ways to make a difference, because life really is much bigger than the court.
[译文] [Roger Federer]: 你们所有人都有很多东西可以给予,我希望你们能找到自己独特的方式来做出改变,因为生活真的比球场大得多。
[原文] [Roger Federer]: As a student at Dartmouth, you picked a major and went deep, but you also went wide. Engineers learned art history. Athletes even sang acapella, and computer scientists learned to speak German.
[译文] [Roger Federer]: 作为达特茅斯的学生,你们选了一个专业并深入钻研,但你们也涉猎广泛。工程师学习艺术史。运动员甚至唱阿卡贝拉(无伴奏合唱),而计算机科学家学习讲德语。
[原文] [Roger Federer]: Dartmouth, legendary football coach, Buddy Teevens used to recruit players by telling their parents, "Your son will be a great football player when it's football time, and a great student when it's academic time, and a great person all the time."
[译文] [Roger Federer]: 达特茅斯传奇橄榄球教练巴迪·提文斯(Buddy Teevens)过去在招募球员时常对他们的父母说:“你的儿子在橄榄球时间会是一名伟大的橄榄球运动员,在学术时间会是一名伟大的学生,而在任何时候都会是一个伟大的人。”
[原文] [Roger Federer]: That is what a Dartmouth education is all about. (attendees applauding and cheering)
[译文] [Roger Federer]: 这就是达特茅斯教育的真谛。(听众鼓掌欢呼)
[原文] [Roger Federer]: Tennis has given me so many memories, but my off court experiences are the ones I carry forward just as much.
[译文] [Roger Federer]: 网球给了我很多回忆,但我球场外的经历同样是我会继续携带前行的财富。
[原文] [Roger Federer]: The places I've gotten to travel, the platform that lets me get back, and most of all the people I've met along the way.
[译文] [Roger Federer]: 我去过的地方,让我能够回馈的平台,最重要的是我沿途遇到的人。
[原文] [Roger Federer]: Tennis, like life, is a team sport. Yes, you stand alone on your side of the net, but your success depends on your team, your coaches, your teammates, even your rivals.
[译文] [Roger Federer]: 网球,就像生活一样,是一项团队运动。是的,你独自站在球网的一侧,但你的成功取决于你的团队、你的教练、你的队友,甚至你的对手。
[原文] [Roger Federer]: All these influences help you to make you who you are.
[译文] [Roger Federer]: 所有这些影响帮助造就了现在的你。
[原文] [Roger Federer]: It's not an accident that my business partnership is Tony is called teammate, a play on words, teammate.
[译文] [Roger Federer]: 我和托尼的商业合作关系被称为“Team8(读音同Teammate)”并非偶然,这是一个文字游戏,意为“队友”。
[原文] [Roger Federer]: All the work we do together reflects that team spirit, the strong bond we have with each other and our colleagues, and the athletes we represent and with partners and sponsors.
[译文] [Roger Federer]: 我们一起做的所有工作都反映了那种团队精神,我们彼此之间以及与同事、我们代理的运动员、合作伙伴和赞助商之间的紧密纽带。
[原文] [Roger Federer]: This person's relationships matter the most.
[译文] [Roger Federer]: 这种人际关系最为重要。
[原文] [Roger Federer]: I learned this way of thinking from the best, my parents, of course, they've always supported me, always encouraged me, and always understood what I most wanted and needed to be.
[译文] [Roger Federer]: 我从最好的人那里学会了这种思维方式,当然是我的父母,他们总是支持我,总是鼓励我,并且总是理解我最想成为和需要成为什么样的人。
[原文] [Roger Federer]: A family is a team. I feel so very lucky that my incredible wife, Mirka, who makes every joy in my life, even brighter, and our four amazing children, Myla, Charlene, Leo, and Lenny are here with me today.
[译文] [Roger Federer]: 家庭是一个团队。我感到非常幸运,我不可思议的妻子米尔卡(Mirka)——她让我生命中的每一份快乐都更加闪耀——以及我们四个很棒的孩子,米拉(Myla)、夏琳(Charlene)、里奥(Leo)和伦尼(Lenny)今天都和我在一起。
[原文] [Roger Federer]: And more important, that we are here for each other every day. (attendees applauding)
[译文] [Roger Federer]: 更重要的是,我们要每天都为了彼此而在。(听众鼓掌)
[原文] [Roger Federer]: Graduates, I know the same is true for you, your parents, your families, they made the sacrifices to get you here, and they have shared your triumphs and your struggles.
[译文] [Roger Federer]: 毕业生们,我知道这对你们来说也是一样的,你们的父母,你们的家人,他们做出了牺牲让你们来到这里,他们分享了你们的胜利和挣扎。
[原文] [Roger Federer]: They will always, always be in your corner, and not only them, as you head out into the world, don't forget, you get to bring all of this with you, this culture, this energy, these people, this color green.
[译文] [Roger Federer]: 他们将永远、永远做你们的后盾,而且不仅仅是他们,当你们走向世界时,别忘了,你们可以把这一切都带走——这种文化、这种能量、这些人,这种绿色。
[原文] [Roger Federer]: It's everywhere. The friends who have pushed you and supported you to become the best versions of yourself.
[译文] [Roger Federer]: 它无处不在。那些推动你并支持你成为最好自己的朋友们。
[原文] [Roger Federer]: The friends who will never stop cheering for you just like today, and you will keep making friends in Dartmouth community possibly even today.
[译文] [Roger Federer]: 那些像今天一样永远不会停止为你欢呼的朋友们,而且你们会继续在达特茅斯社区结交朋友,甚至可能就在今天。
[原文] [Roger Federer]: So right now, turn to the people on your left and on your right, and maybe this is the first time you've met.
[译文] [Roger Federer]: 所以现在,转身看看你左边和右边的人,也许这是你们第一次见面。
[原文] [Roger Federer]: You might not share experiences or viewpoints, but you share this memory and a whole lot more.
[译文] [Roger Federer]: 你们可能没有共同的经历或观点,但你们拥有这段共同的记忆,以及更多。
[原文] [Roger Federer]: When I left tennis, I became a former tennis player, but you are not a former anything.
[译文] [Roger Federer]: 当我离开网球时,我成了一名“前”网球运动员,但你们不是“前”任何东西。
[原文] [Roger Federer]: You are future record breakers, world travelers, future volunteers and philanthropists, future winners, and future leaders.
[译文] [Roger Federer]: 你们是未来的纪录打破者、世界旅行者、未来的志愿者和慈善家、未来的赢家和未来的领袖。
[原文] [Roger Federer]: I'm here to tell you from the other side of graduation that leaving a familiar world behind and finding new ones is incredibly, deeply, wonderfully exciting.
[译文] [Roger Federer]: 我在这里,从“毕业”的另一端告诉你们,把一个熟悉的世界抛在脑后去寻找新的世界,是难以置信地、深刻地、奇妙地令人兴奋。
📝 本节摘要:
在演讲的最后,费德勒回顾了三条“心态心法”后,突然拿起了球拍,现场传授了一招实体的“网球技术课”——如何正手握拍。他幽默地强调这绝非隐喻,而是实打实的技术干货。在临别之际,他向2024届毕业生发出了暖心的邀请:无论未来何时何地相遇,即便他已白发苍苍或秃顶,都希望大家能以此为号与其相认。最后,他以“勇于击球(Go for your shots)”和“保持善良”作为最后的祝福,为这场典礼画上圆满句号。
[原文] [Roger Federer]: So there, Dartmouth, are your tennis lessons for the day.
[译文] [Roger Federer]: 好了,达特茅斯,这就是今天的网球课。
[原文] [Roger Federer]: Effortless... (attendees applauding) Effortless is a myth, as we heard, it's only a point. Life is bigger than the court.
[译文] [Roger Federer]: “毫不费力”……(听众鼓掌)“毫不费力”是一个神话,正如我们听到的;“这仅仅是一分”;“生活大于球场”。
[原文] [Roger Federer]: Wait, I mean, I got one more lesson. President Beilock, can I have my racket real quick? Thank you.
[译文] [Roger Federer]: 等等,我是说,我还有最后一课。贝洛克校长,能把我的球拍给我一下吗?谢谢。
[原文] [Roger Federer]: Okay, so for the forehand, for those who play tennis, you'll want to use an eastern grip, okay?
[译文] [Roger Federer]: 好的,关于正手,对于那些打网球的人来说,你会想要使用东方式握拍(eastern grip),好吗?
[原文] [Roger Federer]: You keep your knuckles apart just a little bit. Obviously, you don't want to squeeze the grip too hard.
[译文] [Roger Federer]: 你的指关节要稍微分开一点点。显然,你不想把拍柄握得太紧。
[原文] [Roger Federer]: Switching from forehand to backhand should be easy. Also, remember, it all starts with the footwork.
[译文] [Roger Federer]: 从正手切换到反手应该要很容易。还有,记住,一切都始于步法。
[原文] [Roger Federer]: And to take back is important, and the same as the follows through.
[译文] [Roger Federer]: 引拍(take back)很重要,随挥(follows through)也是一样。
[原文] [Roger Federer]: No, this is not a metaphor, it's just good technique. (attendees laughing)
[译文] [Roger Federer]: 不,这不是一个隐喻,这只是好的技术。(听众大笑)
[原文] [Roger Federer]: Dartmouth, it has been an incredible honor for me. Thank you for the honorary degree.
[译文] [Roger Federer]: 达特茅斯,对我来说这虽然是一份难以置信的荣誉。谢谢你们授予我荣誉学位。
[原文] [Roger Federer]: Thank you for making me part of your really big day.
[译文] [Roger Federer]: 谢谢你们让我成为你们这个真正的大日子的一部分。
[原文] [Roger Federer]: I'm glad I got to meet so many of you these past few days, and if you are ever in Switzerland or anywhere else in the world, and you see me on the street, even 20 or your 30 years from now, whether I have gray hair or no hair, I want you to stop me, and say, "I was there that day on the green. I'm a member of your class, the class of 2024."
[译文] [Roger Federer]: 我很高兴过去几天能见到你们这么多人,如果你们以后在瑞士或世界其他任何地方,在街上看到我,即使是20年或30年后,无论我是满头白发还是没有头发,我希望你们拦住我,然后说:“那天我也在‘绿地’上。我是你那一届的同学,2024届的一员。”
[原文] [Roger Federer]: I will never forget this day, yeah. (attendees applauding and cheering)
[译文] [Roger Federer]: 我永远不会忘记这一天,是的。(听众鼓掌欢呼)
[原文] [Roger Federer]: I will never forget this day, and I know you won't either.
[译文] [Roger Federer]: 我永远不会忘记这一天,我知道你们也不会。
[原文] [Roger Federer]: You have worked so hard to get here, and left nothing on the court or the pong table.
[译文] [Roger Federer]: 你们为了来到这里付出了巨大的努力,并且在球场上或投杯球桌上都毫无保留(拼尽全力)。
[原文] [Roger Federer]: From one graduate to another, I can't wait to see what you all do next.
[译文] [Roger Federer]: 从一名毕业生对另一名毕业生,我迫不及待地想看看你们接下来会做什么。
[原文] [Roger Federer]: Whatever game you choose, give it your best.
[译文] [Roger Federer]: 无论你选择什么游戏,都要全力以赴。
[原文] [Roger Federer]: Go for your shots, play free, try everything, and most of all, be kind to one another, and have fun out there.
[译文] [Roger Federer]: 勇于击球(Go for your shots),自由地去打,尝试一切,最重要的是,彼此友善,并在那里玩得开心。
[原文] [Roger Federer]: Congratulations, again, class of 2024. (attendees applauding and cheering)
[译文] [Roger Federer]: 再次恭喜,2024届的同学们。(听众鼓掌欢呼)